希腊原文+直译译文+意译译文,大胆尝试,必有助益

頋玄嘗
Nanimonai君直接一句“装神弄鬼”太伤害译者了,这样简单、直接的批判对译者和读者无所助益。窃以为,尽管梁氏译文的确有点难读,但粗看之下,“行间译文‘的确是从希腊文原文直译的,并且”汉语试译“颇有文采(当然是意译),与前者互补。或许Nanimonai君是觉得此书没有学院派风范因而加以斥责。《集注》同时给出了直译和意译,有助于催生更好的《诗学》译文——就这点而言,我们不仅要给予花了心血的译者起码的尊重,而且也该仔细吸收译文的精华。
10
6

查看更多豆瓣高分好书

回应(1)

添加回应

亚里士多德《诗学》集注的更多书评

推荐亚里士多德《诗学》集注的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开