婚外恋的终结

很大的菠萝

这本书的英文原名叫做The End of the Affair,其中affair的意思有风流韵事、私事等等;再看中文译名——《恋情的终结》,汉语中的“恋情”意思是爱慕的感情,同“恋爱”。然而这本书是格雷厄姆•格林于1951年写作的神秘浪漫主义自传体小说,灵感来源自作者与一个美国富有农场主的妻子凯瑟琳•沃斯顿的私情。 也就是说,这并不是平常所说的两个人的恋爱,而是婚外恋、偷情,因此这个中文译名是不太恰当的,会让读者一开始认为是纯纯恋爱的结束,显然这本书的内容并非如言情小说中那样单纯。 再来欣赏一下封面中所包含的意思:浅绿色的荷叶呈现出心形,象征着爱情,但它是破碎的,荷叶的上面有一道透明玻璃桥,也是破碎的,周围撒满玻璃碎屑,这两种意象都表达出感情的支离破碎;桥上有两名背道而驰的人,一位是男性,着褐色衣帽,一位是女性,着红色大衣,很明显,这两位就是本书主人公:莫里斯和萨拉。有读者将满地玻璃吐槽为男主人公的玻璃心,其实这个理解也并没有偏离主旨,我们的男主人公莫里斯在文中确实是因为爱情而显得极度敏感多疑的。 翻译的问题值得拿出来谈谈,这本书的翻译不是太让人满意,有些地方已经无法让人理解了,例如这句“可是我将...

显示全文

这本书的英文原名叫做The End of the Affair,其中affair的意思有风流韵事、私事等等;再看中文译名——《恋情的终结》,汉语中的“恋情”意思是爱慕的感情,同“恋爱”。然而这本书是格雷厄姆•格林于1951年写作的神秘浪漫主义自传体小说,灵感来源自作者与一个美国富有农场主的妻子凯瑟琳•沃斯顿的私情。 也就是说,这并不是平常所说的两个人的恋爱,而是婚外恋、偷情,因此这个中文译名是不太恰当的,会让读者一开始认为是纯纯恋爱的结束,显然这本书的内容并非如言情小说中那样单纯。 再来欣赏一下封面中所包含的意思:浅绿色的荷叶呈现出心形,象征着爱情,但它是破碎的,荷叶的上面有一道透明玻璃桥,也是破碎的,周围撒满玻璃碎屑,这两种意象都表达出感情的支离破碎;桥上有两名背道而驰的人,一位是男性,着褐色衣帽,一位是女性,着红色大衣,很明显,这两位就是本书主人公:莫里斯和萨拉。有读者将满地玻璃吐槽为男主人公的玻璃心,其实这个理解也并没有偏离主旨,我们的男主人公莫里斯在文中确实是因为爱情而显得极度敏感多疑的。 翻译的问题值得拿出来谈谈,这本书的翻译不是太让人满意,有些地方已经无法让人理解了,例如这句“可是我将她的健忘都视为自己重拾旧怨的新理由”,非常奇怪,类似这样的句子还有一些,尽管整本书大部分句子能够理解,但这些问题终究让翻译质量蒙上一丝阴影。 这本书的情节非常简单:两个男人与一个女人之间发生的情感纠葛,但格林却用了17万字篇幅来展现。老实说,这种情节单薄的书我读起来有点煎熬。 书中的金句比较多,但我并不是喜欢收集金句的人,我更加注重整体的文字铺排而非单个字句,断章取义有时候容易引起歧义。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

恋情的终结的更多书评

推荐恋情的终结的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    用 App 刷豆瓣,更愉快