随笔

小蛮
巴斯奈特认为等价问题被很多人在描述等价关系理论时滥用,并声称数学中的等价性的精确定义是其在翻译理论中的使用的严重障碍。奈达区分了正式和动态的两种类型的等价性,其中形式等同性将注意力集中在信息本身上,包括形式和内容。在这样一个翻译中,人们关心诗歌到诗歌,句子和概念的对应关系。巴斯奈特称这种类型的翻译是“gloss translation”,旨在让读者理解源语言上下文。动态等价基于等效效应的原理,即接收者和消息之间的关系应该瞄准与原始接收者和源语言之间的关系。作为这种等同性的一个例子,因此,有意将中国散文成英文议论文,因为中国的散文形式可以被认为等同于现代英文prose的写法,是一个适用于文本正式性质的动态等价性的例子。巴斯奈特还指出翻译研究中的一个确定事实是,如果十几位翻译人员处理同一首诗,他们将会产生十几个不同的版本。而在这十几个版本的之中,有一个不变核心。她认为这种不变的核心是由文本中的稳定的,基本的和恒定的语义元素表示的,其存在可以通过实验语义来证明。转换或变体是那些不改变意义核心但影响表现形式的变化。简而言之,不变量可以被定义为单个作品的所有现有翻译之间存在的不变量。所以不变量是动态关系的一部分,...
显示全文
巴斯奈特认为等价问题被很多人在描述等价关系理论时滥用,并声称数学中的等价性的精确定义是其在翻译理论中的使用的严重障碍。奈达区分了正式和动态的两种类型的等价性,其中形式等同性将注意力集中在信息本身上,包括形式和内容。在这样一个翻译中,人们关心诗歌到诗歌,句子和概念的对应关系。巴斯奈特称这种类型的翻译是“gloss translation”,旨在让读者理解源语言上下文。动态等价基于等效效应的原理,即接收者和消息之间的关系应该瞄准与原始接收者和源语言之间的关系。作为这种等同性的一个例子,因此,有意将中国散文成英文议论文,因为中国的散文形式可以被认为等同于现代英文prose的写法,是一个适用于文本正式性质的动态等价性的例子。巴斯奈特还指出翻译研究中的一个确定事实是,如果十几位翻译人员处理同一首诗,他们将会产生十几个不同的版本。而在这十几个版本的之中,有一个不变核心。她认为这种不变的核心是由文本中的稳定的,基本的和恒定的语义元素表示的,其存在可以通过实验语义来证明。转换或变体是那些不改变意义核心但影响表现形式的变化。简而言之,不变量可以被定义为单个作品的所有现有翻译之间存在的不变量。所以不变量是动态关系的一部分,不应该与文本的“内心”,“精神”或“灵魂”的投机性论证混淆; 而译者很少能够捕捉到的“不可定义的品质”。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐Translation Studies (New Accents)的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开