ねこと国芳 ねこと国芳 评分人数不足

【日英译本】各个方面都很烂,有点想推荐,但是英文译文实在太烂了

超高校软体动物

鉴于这本书缺点实在太多。我这次就先说优点吧。我买的是日英译本,但是日语和日英似乎是用一个ISBN?所以我就不更改封面了。

(=_=不知道为什么完全传不了图...本来拍了很多图,换了浏览器似乎也没有用,不知道豆瓣又在抽什么风,以后再补图吧)

优点

我是通过别人的微博分享了解到歌川国芳(1798-1861)这个画家的,于是就入手了这本关于他画猫的小书。其实他一开始并不是因为画猫出名,这本书里有写,他是因为画水浒传里的人物而开始出名的,画猫也是因为后期日本施行了天保改革,天保改革里面有一项政策叫《儉約令》,这里面对娱乐文化加以限制,对于描述美女,歌舞伎等主题的浮世绘被禁止,因此国芳就开始画动物,并赋予它们人类的动作和情感,利用动物形象来展示歌舞伎的主题。

这本书虽然名字叫猫和国芳(英文名是cats in Ukiyo-e 日本浮世绘里的猫,这翻译简直超级烂),但是这本书中的附图不仅仅是猫...

显示全文

鉴于这本书缺点实在太多。我这次就先说优点吧。我买的是日英译本,但是日语和日英似乎是用一个ISBN?所以我就不更改封面了。

(=_=不知道为什么完全传不了图...本来拍了很多图,换了浏览器似乎也没有用,不知道豆瓣又在抽什么风,以后再补图吧)

优点

我是通过别人的微博分享了解到歌川国芳(1798-1861)这个画家的,于是就入手了这本关于他画猫的小书。其实他一开始并不是因为画猫出名,这本书里有写,他是因为画水浒传里的人物而开始出名的,画猫也是因为后期日本施行了天保改革,天保改革里面有一项政策叫《儉約令》,这里面对娱乐文化加以限制,对于描述美女,歌舞伎等主题的浮世绘被禁止,因此国芳就开始画动物,并赋予它们人类的动作和情感,利用动物形象来展示歌舞伎的主题。

这本书虽然名字叫猫和国芳(英文名是cats in Ukiyo-e 日本浮世绘里的猫,这翻译简直超级烂),但是这本书中的附图不仅仅是猫的作品。包括美人和猫,猫的绘画草稿,其他动物,作者的人物作品,作者的纯画猫的作品,以及作者把猫拟人化的作品。一共囊括了他76部作品和一些草稿。种类比较丰富。时间跨度也很大。其中还有一章是介绍了作者给一个cat tale配的插图。

作者的很多灵感都是借鉴中国的文学和艺术作品,比如八礼,比如杜甫的饮中八仙歌,再比如水浒传等。 优点也就是内容方面吧。其余的基本都是缺点了。

不想看的就直接跳到最后领取本书的英语生词好了。

缺点

1.印刷

因为是wood printmaking, 我上学期正好选修了printmaking,所以深知真正的印刷效果有多美,这本书采用的是半光滑的纸,完全印不出实际的效果,并且在台灯下阅读反光非常严重。几乎无法看清内容。 所以我觉得用这种光面印刷的方式,并不利于大家欣赏这些wood printmaking的画作。反而这个书的封皮效果还不错(为什么不把书内页也伪装成这样呢?就搞个没有反光的纸就行了,哑光的话真得效果比这种反光的要好很多),不过应该是考虑到成本原因,毕竟要真的搞成纯木刻印刷,这本书可能要上千刀了。

2. 翻页不方便

光面厚纸,书又比较小(大概两个手掌那么大),页数自然就会变多,然后就会变得很厚。给大家看下翻页效果,阅读非常非常不方便。并且跨页长图吞图十分严重。

3.封皮和书籍外封面不同 啊,搞不懂这么厚的书,这么难翻的书为什么还要搞个和封面不一样的书皮。气炸我

4.原日文文字描述不严谨

比如P17页,日文原文说,丰干和老虎一起睡觉的那幅画,江户时代的人都知道。这个“与老虎一起睡觉的那幅画”,倒是是哪一副?应该标注原画名字,而不是仅仅随便描述一下画面就行了。后来我找了一下,应该是这一副画 宋 石恪 《二祖调心图》,图中表现是两位禅师的慧可、丰干调心师禅时的景象,一共两幅画,第二幅画就是那副所谓的“丰干和老虎一起睡觉”的画。

我个人十分不喜欢这种不严谨的叙述,可能对于日本人来说,可能都知道这幅画。但是如果是翻译并贩售海外的话,就应该考虑到国外读者对这种画的熟悉程度。至少翻译应该给加一个小小的注释。

5.英文翻译非常差

如果想弄明白本书内容,需要读者有一点点日语基础, 就是要知道英文和日语原文是怎样一一对应的关系,要不然有些地方会觉得很懵逼。如果是完完全全没有学过一些日本相关的绘画词汇,可能一开始读起来会比较懵。因为很多英文词都是按照日语读音直接翻译的,比如美人画,英文就是bijinga。浮世绘,就是ukiyo-e。还有标题翻译,很多都是直接写的日语发音,比如女三宫这幅画,直接翻译的就是Onna shannomiya。以及源氏物语,翻译的是The tale of Genji,千代纸翻译的就是chiyogami paper。 所以强烈建议有一点点日语基础再来阅读(不用太多,学了五十音再加上一点点基础用语就可以了),是因为英文大量的篇幅,都混有这些由日语发音而来的英文译名,第一次阅读英文的话可能会完全不知道他在说什么,而你回到原文找日语,却发现日语写得都是汉字,如果看不懂日语,就对应不上这个英语单词到底是翻译的哪一个词儿。

再比如在翻译黄初平这个中国人物名字的时候,英文翻译的是Wong Tai Sin, =_=为什么会出现这样的翻译,是因为他们不是按照日语注音翻译的,日语标注的是こうしよへい,但是英文是按照黄大仙这个中文翻译(我猜这个可能是港译?)。当然对于黄大仙的这个故事本身,文字叙述也有一定误导性,所以大家在读的时候,遇到任何提到的故事,最好还是自己查一下。 这种翻译问题在这本书里很多很多..不一一列举了。整体英文翻译,语言的美感之类的,反正是完完全全一点点都没有的,比如这句 必死の形象である。英文翻译为…indicate that it means business. 意思吧,大概也可以算这个意思,但是日语原文就更贴切,这只小猫在玩一个流苏小球,然后牙齿都露出来了,眼睛紧紧瞪着小球,十分疯狂...英文翻译就没有殊死搏斗的这种必胜决心。

6.排版就是垃圾 排版简直。。我都不想说了,p27页英文标题。。。。of 和Wise Women中间竟然没有空格。。。。Womenhe和Virtuous与and的空格还不一样大小,处女座要爆发啦啊哒哒哒哒!!!!以及日语原文用的是衬线字体,英文用的非衬线?非衬线我也就凑合了,选的这款字体阅读起来是真心不方便啊, 可能也是因为我母语不是英语,我在读英文印刷版本的非衬线字的时候,真得比较困难。 以及日语明明两两段内容,英语非要给合并成密密麻麻一段。。。我。。。。我无话可说。。。 7. 有一个小书签 但是...这只猫的颜色十分诡异。然后我就自己改掉了..

最后,这本书对于每幅画的介绍确实很有意思,学到了很多有趣的东西,同时也很感慨,那时候的日本真的是深受中国影响,可以说培养了一大批中国文人山水画的迷弟迷妹。但是由于日本本身的闭关锁国政策,他们没办法搞到更多的中国山水画,所以有一批画家开始画想象中的中国山水,逐渐再加入自己的风格,形成了日本特色的南画。而南画和浮世绘又反过来影响别的国家的画家和绘画风格。太神奇。 虽然第一章介绍的是猫相关的版画,但是刻画的人物都是有背景故事的。所以很有趣。 本书的英语生词(不包括大部分直译日语的单词),我做成了墨墨背单词这个软件里的可自提的词库,提编号是41776 ,大家可以在app里自行下载。(以后每本我读的英文书,大概都会做一个这种生词总结,之前是做成pdf给大家,后来觉得有点麻烦,就想起了这个我之前下载过的背单词软件。所以就用这个好了。不会使用的可以下载这个app看看使用教程,我在此就不赘述了)

如果你有什么和我不同的感受,麻烦自己另开贴,不要在我书评里BB,我对你怎么想的一点兴趣都没有。

2
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐ねこと国芳的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    用客户端 好书来找你