我为什么给她一星
这本书的装帧属于那种拿在手里颇让人心动的类型,封面手感细腻柔和,内页白净密实,加上出版社是中信,我感觉应该会是一本很不错的通俗类社科书。 在三联初见时,她和该丛书“文明的进程”中的其他分册摆在一起——她们分别关注的有鳕鱼、酶、石油,等等。这类型的钩沉图书,写得好的不多,但此书的选题是我感兴趣的“盐”(自贡的自流井一直是我身为四川人的骄傲)。封底的推荐语也是一片赞誉,便毫不犹豫地拿下。
张宇燕教授的代序写得非常精彩。从容、克制而悲悯,阐述了看待历史的新角度。一路读来都想把字句来加圈。但对本书本身的内容着墨不多。
原书的前言是人类民俗中与盐有关的内容的罗列,有点枯燥,但看在是前言的份上,不予计较。
到了正文,我拼尽全力,也只看了一章半。我受不了这翻译了。我不想评价,我只是受不了了。
翻目录,有译者后记,打开快速浏览。前两天看的《橘子不是唯一的水果》,译者在译后记里详细回顾了原作者生平,对这本书的构成和特点进行了深入解读,对自己的翻译心得也进行了汇报。虽然我没能看完那本书,但我知道这只是因为我和她气场不合,而非书本身不好。
然而本书的译者没有讲太多作者、译作这些内容,从译后记中甚至可以推断本书是由多人辅助翻译的。多人助译也没有什么不行,前段时间看的《近代天皇史观的形成》,译者就坦率说明有其他人参与翻译,并列出了各自翻译的章节,还表示已经尽量去统一不同译者的风格,如有力所不逮影响阅读体验还请多多包涵。这种实事求是,尊重读者的态度首先就应当褒扬。
然而本书译者什么也没说。失望之余,我看到落款是“夏业良,2004年”,心想12年前的译作,说不定本次是新版,按理说应当做一些修订,有一些译文水平明显不足之处,也可以改正一下的。时隔12年再版居然不修订,也不再写再版序,有点诡异。
我上网搜了“夏业良”这个名字,发现他已经在2014年被北京大学解聘,再看学生评价,其对教学态度敷衍水平有限;临出国前,还向西方售卖自己受迫害的形象。印象顿时跌入谷底。此前阅读时挥之不去的违和感终于寻到了源头。
而强行策划出版此书的中信出版社,也应当反省。且不说译者的人品与学术有重大瑕疵,此书翻译水平之差远未到达出版及格线,而且再版书仅换换形式包装不对内容做最基本的修订和升级——这是明目张胆的浪费,我都听见纸张和墨水在哭泣。
因此,给出1星。