Princes are always happy to see developing among their subjects the taste for agreeable arts and for superfluities which do not result in the export of money. For quite apart from the fact that with these they nourish that spiritual pettiness so appropriate for servitude（说的是贵族阶级产出的毫无实际意义仅仅作为地位象征和精神享受的所谓文化艺术奢侈品其实都根植与对底层人民的奴役剥削中）, they know very well that all the needs which people give themselves are so many chains binding them. When Alexander wished to keep the Ichthyophagi dependent on him, he forced them to abandon fishing and to nourish themselves on foods common to other people. And no one has been able to subjugate the savages in America, who go around quite naked and live only from what their hunting provides. In fact, what yoke could be imposed on men who have no need of anything?
Before art fashioned our manners and taught our passions to speak an affected language, our habits were rustic but natural, and differences in behavior announced at first glance differences in character.
Human nature was not fundamentally better, but men found their security in the ease with which they could see through each other, and this advantage, whose value we no longer feel, spared them many vices.（某人对原始的人性一定有什么误解。。。
“There is in Asia an immense country where literary honours lead to the highest offices of state. If the sciences purified morals, if they taught men to shed their own blood for their country, if they inspired courage, the people of China would become wise, free, and invincible. But if there is no vice which does not rule over them, no crime unfamiliar to them, if neither the enlightenment of ministers, nor the alleged wisdom in the laws, nor the multitude of inhabitants of that vast empire was capable of keeping it safe from the ignorant and coarse yoke of the Tartars, what use have all these wise men been to them? What fruits has it reaped from all the honours lavished on them? Could it perhaps be the reward of being an enslaved and wicked people?”
“although these people know nothing, they all believe they know something; whereas, I, if I know nothing, at least have no doubts about it. As a result, all this superiority in wisdom which the oracle has attributed to me reduces itself to the single point that I am strongly convinced that I am ignorant of what I do not know.”
之前哪儿看到的，说笛卡尔的我思故我在也算是有蕴涵怀疑主义：“I could doubt everything around him. But one thing I cannot doubt, Descartes said, is that I am doubting.”
"Since the learned men began to appear among us," their own philosophers used to say, "good people have slipped away."
Peoples, know once and for all that nature wished to protect you from knowledge, just as a mother snatches away a dangerous weapon from the hands of her child, that all the secrets which she keeps hidden from you are so many evils she is defending you against, and that the difficulty you experience in educating yourselves is not the least of her benefits. Men are perverse; they would be even worse if they had the misfortune of being born knowledgeable.
“When innocent and virtuous men liked to have gods as witnesses of their actions, they lived with them in the same huts. But having soon become evil, they grew weary of these inconvenient spectators and relegated them to magnificent temples. Finally, they chased the gods out of those so they could set themselves up in the temples, or at least the gods' temples were no longer distinguished from the citizens' houses.”
Our gardens are decorated with statues and our galleries with paintings. What do you think these artistic masterpieces on show for public admiration represent? The defenders of our country? Or those even greater men who have enriched it with their virtues? No. They are images of all the errors of the heart and mind, carefully derived from ancient mythology, and presented to our children's curiosity at a young age, no doubt so that they may have right before their eyes models of bad actions even before they know how to read.
Let no one therefore make an objection which is for me only a new proof. So many precautions reveal only too clearly how necessary it is to take them. People do not seek remedies for evils which do not exist.
Why must these ones, because of their inadequacy, still have the character of ordinary remedies?
So many institutions created for the benefit of the learned are only all the more capable of impressing people with the objects of the sciences and of directing minds towards their cultivation. It seems, to judge from the precautions people take, that we have too many farm labourers and are afraid of not having enough philosophers.
What will we think of those compilers of works who have indiscriminately beaten down the door to the sciences and introduced into their sanctuary a population unworthy of approaching them. Whereas, one would hope that all those who could not advance far in a scholarly career would be turned back at the entrance way and thrown into arts useful to society. A man who all his life will be a bad versifier or a minor geometer could perhaps have become a great manufacturer of textiles. Those whom nature destined to make her disciples have no need of teachers.（一个糟糕的诗人或者一个低劣的几何学家可能能够成为一个棒呆的纺织品制造商呢——这之中仿佛若有似无的鄙视链应该不是我的错觉？天才都是天生注定的并不需要导师——后文拿笛卡尔牛顿当这个天才不需要导师的例子也不晓得他们自己同不同意哦。。）
As for us, common men to whom heaven has not allotted such great talents and destined for so much glory, let us remain in our obscurity. Let us not run after a reputation which would elude us and which, in the present state of things, would never give back to us what it would cost, even if we had all the qualifications to obtain it. What good is it looking for our happiness in the opinion of others if we can find it in ourselves? Let us leave to others the care of instructing people about their duties, and limit ourselves to carrying out our own well. We do not need to know any more than this.
To this motive（指的是前文中“I am defending virtue in front of virtuous men. Integrity is cherished among good people even more than erudition is among scholars.”我将为美德辩护，真诚对GoodPeople（←Rs自称）来说比博学之于学者更重要） which encourages me is added another which made up my mind: after I have upheld, according to my natural intelligence, the side of truth, no matter what success I have, there is a prize which I cannot fail to win. I will find it in the depths of my heart.
重点就是："After I have upheld the side of truth, there is a prize." 我遵从个人意志支持了真理，我便已获得了内心的大满足。
所以您一边反科学反文化说我站出来就是遵从个人意志支持内心认定的真理，一边反着反着就缩回去了说哎哟我们俗人是啊如果我们可以从自身获得满足那我们又何必寻求别人的看法，就让别人来尽他们的义务好好教导人类吧（前段：What good is it looking for our happiness in the opinion of others if we can find it in ourselves? Let us leave to others the care of instructing people about their duties.）
Discourse on the Arts and Sciences
Translated by Ian Johnston
©本文版权归 MeroYang 所有, 任何形式转载请联系作者。