个人解析翻译Escape

lifecomeon

I never hear the word 'escape'

Without a quicker blood

A sudden expectation

A flying attitude

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down

But I tug childlish at my bars

Only to fail again

我未曾听到‘逃’

没有血液的快速流动,没有突然的期望,没有摆出飞翔的姿态。

我未曾意识到监狱如此广阔

直到士兵攻陷

但我只是幼稚的摇晃我的珊栏

迎接又一次的失败

tug双关语,压blood和broad的韵,不懂时还以为不怎么好有点强拉硬套,现在这么理解可以看成神句,broad一词完全表达还压了韵。

整首引入了情境,士兵攻陷牢狱,而面对士兵自己只是摇晃着珊栏并没有得到拯救。象征爱情来到,但自己并没有得到拯救,只是另一个牢狱,所以感叹心灵的牢狱如此广阔,即使有过热血冲动期望和逾悦,最后终将失败,自己始终在挣扎,不论是孤独的监狱还是去爱的监狱。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

艾米莉·狄金森诗歌与书信选集的更多书评

推荐艾米莉·狄金森诗歌与书信选集的豆列

了解更多图书信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    用客户端 好书来找你