诺曼底建国,英格兰征服,西西里称雄,十字军东征
与《维京传奇》一样,本书也是有关维京人的传奇故事,只不过本书讲述的是一支维京人如何进攻巴黎不成,转到鲁昂发展,建立诺曼底公国,后又征服英格兰的故事。讲述了诺曼底的奥特威尔家族如何征服西西里,建立西西里王国,挑战拜占庭帝国,以及参加十字军东征,建立安条克公国的故事。两本书合在一起,可以构成一部完整的维京人传奇故事。
作者展示了一个由“蛮族”转为王公贵族,由海盗转为骑士,以智谋、勇气和算计改变中世纪欧洲的历史画卷。本书给出了一条清晰的线索,揭示了从斯堪的纳维亚的北欧到诺曼底公国,从诺曼底到英伦三岛,从诺曼底到西西里和意大利,从西西里到安条克的历史轮廓,描述了从维京人到诺曼底人,逐步变为西欧人的历史演变过程,以及维京人在中世纪战乱频仍的欧洲发展过程中所起的重要作用。
作者通过一个个跌宕起伏的欧洲历史故事,讲述了英伦征服者威廉、西西里的罗杰二世、安条克的博希蒙德等叱咤风云人物的丰功伟绩。
总体来讲,本书的翻译还是不错的,但有些语句让人不解,个别转折、因果关系用词不当,有些表述令人费解,需要仔细琢磨才行。下面是书中存在的部分问题,写下来供参考:
9页,“就算理查没有吃一堑长一智,他也该感到后悔”,这里的“理查”似乎应改为“路易”。
9页,“理查一世乘胜而归,重返鲁昂”,这里用“乘胜而归”似乎不妥,理查一世是用法王路易交换回来的,怎能“乘胜而归”?
21页,“中世纪社会因其多次被恶疾击垮而声名狼藉,其中不少疾病的暴发毫无征兆”,这句话令人费解,或表述不当。
60页,“最后需要要补充的是”,此处多了一个“要”字。
106页,第一次十字军东征的领袖之一多处译为“雷蒙”,偶尔又译为“雷蒙德”,书中未给出原文,不好判断,但其他书籍多译为“雷蒙德”。
122页,“罗杰唯一的遗憾就是挚爱朱迪思不能伴其左右”,“挚爱”后面应加一个“的”字。
144页,“一支由维也纳人主导的十字队于1204年洗劫了君士坦丁堡”,“十字队”应改为“十字军”,“由维也纳人主导”的说法好像也不准确。
162页,“用人”应改为“佣人”。
作者展示了一个由“蛮族”转为王公贵族,由海盗转为骑士,以智谋、勇气和算计改变中世纪欧洲的历史画卷。本书给出了一条清晰的线索,揭示了从斯堪的纳维亚的北欧到诺曼底公国,从诺曼底到英伦三岛,从诺曼底到西西里和意大利,从西西里到安条克的历史轮廓,描述了从维京人到诺曼底人,逐步变为西欧人的历史演变过程,以及维京人在中世纪战乱频仍的欧洲发展过程中所起的重要作用。
作者通过一个个跌宕起伏的欧洲历史故事,讲述了英伦征服者威廉、西西里的罗杰二世、安条克的博希蒙德等叱咤风云人物的丰功伟绩。
总体来讲,本书的翻译还是不错的,但有些语句让人不解,个别转折、因果关系用词不当,有些表述令人费解,需要仔细琢磨才行。下面是书中存在的部分问题,写下来供参考:
9页,“就算理查没有吃一堑长一智,他也该感到后悔”,这里的“理查”似乎应改为“路易”。
9页,“理查一世乘胜而归,重返鲁昂”,这里用“乘胜而归”似乎不妥,理查一世是用法王路易交换回来的,怎能“乘胜而归”?
21页,“中世纪社会因其多次被恶疾击垮而声名狼藉,其中不少疾病的暴发毫无征兆”,这句话令人费解,或表述不当。
60页,“最后需要要补充的是”,此处多了一个“要”字。
106页,第一次十字军东征的领袖之一多处译为“雷蒙”,偶尔又译为“雷蒙德”,书中未给出原文,不好判断,但其他书籍多译为“雷蒙德”。
122页,“罗杰唯一的遗憾就是挚爱朱迪思不能伴其左右”,“挚爱”后面应加一个“的”字。
144页,“一支由维也纳人主导的十字队于1204年洗劫了君士坦丁堡”,“十字队”应改为“十字军”,“由维也纳人主导”的说法好像也不准确。
162页,“用人”应改为“佣人”。
© 本文版权归作者 gqxing 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露