两个翻译版本我都看过了,一样的恐怖。

黄药师
2017-01-13 看过
谢林的书有多经典就不谈了,这里就谈谈翻译有多恐怖吧,意思完全就翻译反了,妈蛋看毛线啊。
随便拉一段出来:
It may, for example, have to put a penalty on the carrying of weapons rather than
their use; on suspicious behavior rather than observed misdemeanors; on proximity to a
crime rather than the crime itself. And, finally, the act of punishment must be one whose
effect or influence is clearly discernible.
书中翻译如下:
“例如,严惩武器的携带是为了防止武器的使用;或严
惩可疑行为是为了防患于未然;或惩罚非犯罪行为则是为了防止犯
罪行为的发生。最后,惩罚的效果和影响必须具有显著的隐蔽性。”

前面的意思是对武器运输的惩罚比使用武器的惩罚要有效;惩罚可疑行为要比惩罚轻罪有效……
这种画蛇添足的翻译已经把意思区解了,这还不算,
最后一句完全翻反了!
应该是惩罚行为的效果和影响必须是有明显的、可识别的。

这种东西人能看明白吗?啊?
7 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 18条

查看更多回应(18)

冲突的战略的更多书评

推荐冲突的战略的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端