奇烂的翻译毁了本来应该很有趣的好书

犸骐
2016-12-30 看过

看这本书之前你要做好心理准备,就是里面出现的人名地名甚至画名等专有名词除了特别如雷贯耳的譬如毕加索、高更、提香之类的,其他全不是按照约定俗成的翻译方法译出的,感觉译者特别省事儿地就按自己读出来的谐音给每个人每个地点起了新名字,一丁点儿额外的功课都不愿去做,完全不在乎给读者带来了多大困扰。随便举几个例子都能让人吐血,书中记者提问达利是否喜欢打“布丽日特·巴多”的屁股,读者可能会纳闷儿这个“布丽日特·巴多”是何方神圣,要是把她的名字换成通俗的译法“碧姬·芭铎”相信大家就都明白了;又提到安东尼奥·高迪建造了著名的“萨格拉达·法米利亚”教堂,它显然指的是“Sagarada Familia”——俗称“圣家族大教堂”,简称“圣家堂”,这得是无知到什么程度能把圣家堂给音译成萨格拉达·法米利亚教堂?西班牙画家委拉斯开兹的名画《Meninas》生生给翻译成了《老庖人》,就叫《宫女》不好吗?《老庖人》是什么鬼?有想出这么拗口的名字的功夫不能去查查资料吗??虽然看书的时候绞尽了脑汁猜出部分原作想表达的东西,但无奈译者脑洞实在太大,仍有很多人名地名不知为何物,影响理解全文。 本书共分为五部分,第一部分是达利与某记者的十次对谈,记者的名字书里译为“阿兰·鲍斯特”,“阿兰”应该是个法国名字,而且记者的多次提问是以法国艺术界为基础和背景,文中也提到过达利说自己的法语已经锻炼得很不错,英语还有待提高,我们姑且认为原文是法语,这是本书的正文。 余下的四个部分都在附录里面。第二部分是署名罗伯特·迪斯查勒斯的人写的达利小传,文末标出由李芒翻译,汤以文校对。这部分对人名地名的翻译方法以及僵硬的语流和之前正文如出一辙。查了一下李芒这个名字,貌似只能查到一个年纪很大的日语翻译,汤以闻是美国归侨,在中国农业大学任教。 第三部分是达利自己的文章,叫做“非理性的征服”,应该是某次演讲的稿子,这部分文末标出由杨志麟翻译,金谷校对。杨志麟的百度百科还比较齐全,是位“现代艺术家”,拥有很多头衔,照理说他应该对艺术史有所了解,有助于本书的翻译,不过貌似没有外语相关的资质。网上查不到金谷这个人。这部分更是不知所云,我怀疑没有正常人能读懂,我想所谓的校对可能就是查查有没有错别字? 第四部分是达利年表,仍然有一堆似是而非的专有名词出现。 第五部分是达利作品介绍,必须要说这本人民大学出版社出版的书是全彩的,里面有很多幅插图,包括文中提到的各画家的作品以及达利的照片等,这点是值得肯定的,不过在介绍达利作品的时候,请按顺序把文字介绍和图片配合好可以吗?既然都做了为什么不找全了? 在豆瓣搜索《达利谈话录》,最早的版本是1991年江苏美术出版社出版,仍然由杨志麟翻译,原著作者是阿兰·鲍斯特(法),和这本书应该是同一本书,至少正文十次对谈应该是一样的。四分之一个世纪过去了,这本书现在变成了大开本铜版纸带插图的精美印刷品,本该值得珍藏,但由于奇烂的翻译,让人不想再多看一眼。达利这个人确实说话喜欢颠三倒四以彰显与众不同,但是把他的话和文章翻译成这个鬼样子,锅都让他背了是吗?1991年网络还不发达,资料也不好查,确实会给翻译带来困难,但既然已经再版这么多次,就不能从根本上解决一下问题吗?难道大家买书来都只是为了看看图片和照片? PS:这本书定价49.8元。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

达利谈话录的更多书评

推荐达利谈话录的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端