随便挑几个翻译错误

Ent
2016-11-24 看过
书值得四星半,翻译起码得扣一星。

以下随便挑几个我认为严重的错误。
...but my nose can detect molecules that waft out of the microscopic world, giving me a peek through my blindness.
【A peek is about all that anyone is given. 】Of the billion microbes that live in the half handful of soil that I have exposed, only one percent can be cultivated and studied in the lab.
括号句被译者翻译成了【乍然呈现出的,是各种成分的糅杂。】这是一个纯脑补。上下文很明显说的是“而我或者任何人也只能匆匆一瞥而已”,毕竟土壤微生物太过复杂,虽然鼻子能闻到它们的痕迹,但也只是闻到了一点点;就算现代实验技术,也只能捕捉到一点点。

The earthy smell that embraces my nose comes from one of the brightest jewels, the actinomycetes, 【strange semicolonial bacteria】 from which soil biologists have extracted many of our most successful antibiotics.
译者翻译成了【半寄生细菌】,想必是以为colonial是殖民地,并根据殖民地不独立的特性脑补成了寄生。然而生物学寄生从不会用这个词,colonial指的是微生物聚群。(以及,译者将actinomycetes全部翻译成了放射菌,这是日语的用法,中文规范译名是放线菌。)

The sound comes from behind me, upslope. 【I am loath to swing around and startle whatever animal is making the unfamiliar noise】, so I sit motionless and focus on the sound.
译者翻译成了【我不愿意转身,同时又吃惊于究竟是何种动物发出这种陌生的声音】,但那种动物显然才是startle的宾语,作者的意思是“我怕转过身子去会吓到这只发出陌生声音的动物”。

【This ability would have served us well.】 Any ancestor who could correctly interpret the danger or utility of other animal species presumably had an advantage over those with no zoological acumen.
译者翻译成了【我们应该能很好地行使这种能力。】(指辨识面部表情的能力。)但这很明显是说“这种能力想必对我们大有裨益。”

ncouraged by the fruit of my stillness, 【I settle down and melt into the rock】.
译者翻译成了【我深受鼓舞,索性跳下来,隐入岩石中。】这个就只能说囧了……settle down究竟是怎么变成跳下来的……

The wet interior of the neighboring plants’ leaves is soaked in these molecules and, like aroma in a human nose, 【the molecules dissolve】and move into the surrounding cells.
译者译成了【这些分子分解并进入周围细胞中】。这是个严重事实错误,分解和溶解差太远了。

Some aromas are so pleasing to humans that we have domesticated them, 【extracting “perfumes.”】
译者译成了【从中提炼“香料”】。这也是很莫名,香料是spice,是吃的啊……香水才是闻的……


以上这7个是我对着原文看了3篇中23段找到的。假如这些段有代表性,那就是平均不到4段就有一个此类错误(还有更小的错没写在这里)。


(未完待续)
53 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 12条

查看更多回应(12)

看不见的森林的更多书评

推荐看不见的森林的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端