嗯,这本书实在是太令人意外了

fox.psd.不明白
2016-10-29 看过
阅读这本书真是一次意外不断的经历。

作者是历史上著名的日本迷鬼佬,现代日本怪谈文学的鼻祖小泉八云。
书名叫《东方怪谈》(嗯,东方两个字下划线)。
封面是一堆又一堆的日本妖怪。
画风还如此和风。

我想,任谁都要以为,这应当是一部日本的怪谈小故事集吧?

然而我错了,错的离谱。

这本书里收集了小泉八云在世界各地收集改编的一系列民间传说和故事。有犹太的,有印度的,有非洲的,有阿拉伯,甚至还有中国的。

然而,偏偏没有日本?编辑们,你们这样做真的对吗?之所以要用日本妖怪做封面呢?是不是想存心误导读者呢?

好吧,先放过封面,来吐槽从书名。先看“东方”两个字。好吧,如果印度、阿拉伯、中国对于西方人来说,确实是属于“东方”的话,那么,埃及也算东方吗?北欧也算东方吗?罗马都是东方吗?你们把这些地方的故事编辑进去究竟是什?么?鬼!?再看“怪谈”两个字。看到这两个字我就生气,怪谈你妹!!请问整本书里有多少故事能够被称为“怪谈”?寥寥无几吧?里面有爱情故事,有赞颂智慧的故事,有宣扬宗教的故事,有粗粝原始,不知主题的意识流故事,甚至还有法属殖民地黑奴造反的故事。然而,唯独没有让人背脊发凉的怪谈故事。

我不是说这些故事不好。事实上,小泉八云收集的这些故事里面,有一些还是挺不错的。但是,整本书没有一点整体感和系统感,篇目之间差别迥异,让人觉得是编辑为了凑字数,从作者等身的著作里,随意筛选了一些就往书里塞。导致挺不错的故事组合起来,反倒有一种浓浓的山寨气息。唉,话说回来,山寨确实是山寨啊,小泉八云最有代表性的作品是《怪谈》,加上东方二字另成一本,给人的感觉就像是adidas 和 asbidas 的关系一样——山寨!唉,只能怪自己准备做的不够,被耍了。讲道理新星出版社也是不错的出版社了,怎么会出这样的书呢。

最后吐槽一下翻译吧。很多地方翻译的佶屈聱牙,大段大段的形容被“的”字附在了长的不能再长的句子上。此外,很多历史、地理、常识方面的专有名词没有遵循约定俗称的翻译法。比如阿拉伯翻译成“亚剌比亚”,哈里发翻译成“哈利发”,《塔木德》翻译成《塔尔穆德》,提图斯翻译成缇达斯。种种,让人感觉翻译一点都不认真。但是,翻译中最高能,还在下面,看到的时候我当场就笑出了声。


拜托,就算是“milky way”,您也别直接“牛奶路”呀!
0 有用
0 没用
东方怪谈 东方怪谈 5.8分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

东方怪谈的更多书评

推荐东方怪谈的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端