论一名优秀编辑对书籍销售的重要性

暖阳素描
2016-09-14 看过
基本是被编辑推荐给“忽悠”来的。
编辑推荐里,首先罗列了一堆本书所获荣誉。“南半球销量第一的女作家”、“横扫北半球所有国家、所有榜单”、“英畅销榜冠军”,如此等等,不一而足。更别提引用的各种媒体赞誉,给我内心投下了一颗重磅炸弹,令我十分想一探究竟,此书何其厉害,能让其作者和J.K.罗琳相提并论。
其间,编辑穿插了一句极其感性的评论:“用一次勇敢的回忆,来原谅所有过去”。这种略带矫情及神秘感的国内网文式句子,更勾起了我内心的十二分好奇。究竟是什么样的回忆如此让人痛苦,还得勇敢起来,才能原谅所有过去。我也觉得自己有好多痛苦的回忆,本书是不是对常常陷入回忆漩涡的我,也能有些启发呢。
于是带着二十二分的兴趣,让我这个从来只愿意看免费公版书的人看完编辑推荐后不超过二十二秒就掏钱买了。
写作方式确实很新奇,开篇是电影剧本,毫无准备的我乍看便内心惊呼,纳尼,这难道不是小说,是电影剧本?我需要好多脑补?紧接着的是一封书信,书信之后叙事者终于出现。那之前的,估计应该算是楔子了吧。
好多评论说语言优美。作为一枚英语专业学渣,曾经也向往过翻译这一崇高的职业,不得不羞愧的说,语言优美这方面我实在无法体会。能翻译一本文学著作,译者应该是很厉害了。但是不知为何,阅读过程并不十分顺畅享受,没有小时候看汪曾祺小说时被简洁朴实语言牢牢吸引的那种感觉,虽然这两个作者之间也确实没有什么可比性。。。有些地方翻译腔不可避免,常常会让我去想英文原文是如何表达的,或者想换做是我,我会如何翻译。比如说,英语会话中,有时对于女孩不会直呼名字,而是以“girl”代替。文中翻译成“女孩”,我常常脑补成“闺女”。不过闺女这一称呼有点乡土。太归化了,反而有点不伦不类。所以脑补后常常觉得自己有点傻,哈哈哈。所以有时间一定要看看原版。
最近这半月基本在医院-住处,老中医处-同学家往返。所以书也基本是在地铁公车上看完的,阅读进度慢得令人发指。故事进展也同样缓慢。前三部分一直在铺垫,很多景物和心理描写,偶尔突如其来的人生感悟,时常让我感到莫名。是我理解力太差吗?整部小说的高潮都集中在最后一部分。悬念铺设的很不错,但是看完结局又觉得兴味索然。整出悲剧其实就是主角的性格和时代大背景形成的冲突造成的。带点圣母心的我,并不十分喜欢有点自私的大小姐,太过圣母的女仆。很多人都将这本小说和唐顿庄园做比较。我个人觉得唐顿庄园是踩在巨人的肩膀上,创造了更瞩目的辉煌。光是人物刻画上面,唐顿庄园对我更有吸引力。
总而言之,为什么我没有那种“哎呀,超厉害”的读后感?再看看先前的那些赞誉,莫名生出了一种无法赏识美玉的无能感。
估计,我还得再仔细看看体会一番。
4 有用
0 没用
雾中回忆 雾中回忆 8.2分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

雾中回忆的更多书评

推荐雾中回忆的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端