一处注释失误

时刻
2016-09-10 看过
P352页,讨论话剧的改编:

“Tennessee Williams的剧本Streetcar Named Desire讲美国南方一妓女,是近几年来最轰动的play,最近在英国(由Vivian Leigh主演)上演,都轰动异常。我想这剧本值得介绍,中国人大多崇拜曹禺,如能把该剧改头换面弄一个中国的setting,前几年在话剧兴旺时代,一定可以上演,和《大马戏团》差不多。”

注释中,将《大马戏团》注解为:The Greatest Show on earth,1952,剧情片,云云。

这封信写于1949年11月,夏志清不可能提前预知1952年将上映The Greatest Show on earth。

按,夏志清提到的《大马戏团》当指师陀在一九四〇年代根据安德烈夫《一个挨耳光的人》改编的话剧,时间上亦相合,且和上下文连贯一气。

==========================================

以下是不解之处:

为什么夏志清说Streetcar Named Desire(就是欲望号街车)在英国上映很轰动?费雯丽主演的此片
网上资料是1951年(而不是1949年前)在美国(而不是英国)上映的。
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

夏志清夏濟安書信集的更多书评

推荐夏志清夏濟安書信集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端