为此出版物补一个句子:
此书中文版《序》前的页面上有两个宅句,一句摘自《菲雅尔塔的春天》,一句摘自《海因里希》。
但原版(俄文版)的这页是三个句子,第一句是俄文版《菲雅尔塔的春天》摘句,第二句是英文版《菲雅而他的春天》中同一句摘句,第三句是俄文版《海因里希》摘句。
前二句原貌如下:
…и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз между венцом и кончиной…
Весна в Фиальте
…and that melody, the pain, the offense, the link between hymen and death…
Spring in Fialta
前二句原始译稿原貌如下:
……还有那主题、那痛苦的进犯和音乐所唤起的婚礼与永逝之间的纽带译注1
弗拉基米尔·纳博科夫《菲雅尔塔的春天》
……还有那旋律、那痛苦、那进犯、那婚姻与死亡之间的纽带……译注2
弗拉基米尔·纳博科夫《菲雅尔塔的春天》(Spring in Fialta)
译注1:原文:“…и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз между венцом и кончиной…”。“венец”一词在俄语中为多义词,兼具成功、皇冠、婚礼、头光之意,古意为基督头上的荆冠。婚礼的意项是从婚礼花冠引申而来,仅用于书面语。结合上下文,不难看出此句中“венец”一词指的是婚礼。而将此句单独摘出,就产生了双关的效果。
译注2:原文:“…and that melody, the pain, the offense, the link between hymen and death…”。“hymen”一词在英语中为多义词,第一个意项为:婚姻、婚礼之歌,第二个意项为:处女膜。(参照:《英汉辞海》,王同亿主编,上卷:第2557页,国防工业出版社,1987年。)从语源考量,两个意项的本义都源于希腊语的“Ὑμήν”,它是司婚姻之神许门的名字。“hymen”在英语中的第一个意项是从希腊语本义直接引申而来,第二个意项来自拉丁语,这个词语从希腊语进入拉丁语后成为解剖学术语,意为处女膜。纳博科夫在这里采用“hymen”一词,有着更明显的双关意味,将本句放回《菲雅尔塔的春天》英文版的相应语境,仍不能排除这种双关效果,而中文并没有一个多义词可以对应此处的“hymen”,对于译文的选词增加了难度。但考虑到文本的背景,《菲雅尔塔的春天》乃是纳博科夫俄文创作时期的晚期作品,它的英文版本为纳博科夫迁至美国后本人翻译而成,既可以看做俄文版《菲雅尔塔的春天》的译文,也可以看做作者用英文再创作的俄文版对偶篇章,两个文本之间的诸多差异均是作者有意为之,体现了作者在创作中对“源语言”概念的关照,只有当读者将这篇小说的俄文版与英文版对照阅读时,才能完全体会作者的用心。这也是本书作者将这个句子的两个语种版本平行列出的目的所在。不难看出,在纳博科夫采用“hymen”之先,已经有了俄文版中的“венец”(婚礼),因此,这个词的语义首先关照的显然是“婚礼”的意项,因此在这里将这个词的字面义译作了“婚姻”,取“hymen”的第一个意项(其他译法见:纳博科夫:《菲雅尔塔的春天》,石枕川,于晓丹译,第168页,浙江文艺出版社,2003年)。关于纳博科夫对文字游戏(双关、字母换位、同音异义词)的运用见本书第二章。
出版单位在编辑此译稿时,领导新颁布禁令,禁止译注超过2行汉字,所以这堆注曾被勒令减肥至2行-。译者黔驴技穷,只得求助编辑,编辑没有回应这个求助。然后,这个胖译注就默默地不见了。然后,胖译注对应的那句话也就不见了。瘦译注是否还活着,也不大记得了。但是总的来说,真的是感到太遗憾了。不知读者作何感想。
但原版(俄文版)的这页是三个句子,第一句是俄文版《菲雅尔塔的春天》摘句,第二句是英文版《菲雅而他的春天》中同一句摘句,第三句是俄文版《海因里希》摘句。
前二句原貌如下:
…и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз между венцом и кончиной…
Весна в Фиальте
…and that melody, the pain, the offense, the link between hymen and death…
Spring in Fialta
前二句原始译稿原貌如下:
……还有那主题、那痛苦的进犯和音乐所唤起的婚礼与永逝之间的纽带译注1
弗拉基米尔·纳博科夫《菲雅尔塔的春天》
……还有那旋律、那痛苦、那进犯、那婚姻与死亡之间的纽带……译注2
弗拉基米尔·纳博科夫《菲雅尔塔的春天》(Spring in Fialta)
译注1:原文:“…и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз между венцом и кончиной…”。“венец”一词在俄语中为多义词,兼具成功、皇冠、婚礼、头光之意,古意为基督头上的荆冠。婚礼的意项是从婚礼花冠引申而来,仅用于书面语。结合上下文,不难看出此句中“венец”一词指的是婚礼。而将此句单独摘出,就产生了双关的效果。
译注2:原文:“…and that melody, the pain, the offense, the link between hymen and death…”。“hymen”一词在英语中为多义词,第一个意项为:婚姻、婚礼之歌,第二个意项为:处女膜。(参照:《英汉辞海》,王同亿主编,上卷:第2557页,国防工业出版社,1987年。)从语源考量,两个意项的本义都源于希腊语的“Ὑμήν”,它是司婚姻之神许门的名字。“hymen”在英语中的第一个意项是从希腊语本义直接引申而来,第二个意项来自拉丁语,这个词语从希腊语进入拉丁语后成为解剖学术语,意为处女膜。纳博科夫在这里采用“hymen”一词,有着更明显的双关意味,将本句放回《菲雅尔塔的春天》英文版的相应语境,仍不能排除这种双关效果,而中文并没有一个多义词可以对应此处的“hymen”,对于译文的选词增加了难度。但考虑到文本的背景,《菲雅尔塔的春天》乃是纳博科夫俄文创作时期的晚期作品,它的英文版本为纳博科夫迁至美国后本人翻译而成,既可以看做俄文版《菲雅尔塔的春天》的译文,也可以看做作者用英文再创作的俄文版对偶篇章,两个文本之间的诸多差异均是作者有意为之,体现了作者在创作中对“源语言”概念的关照,只有当读者将这篇小说的俄文版与英文版对照阅读时,才能完全体会作者的用心。这也是本书作者将这个句子的两个语种版本平行列出的目的所在。不难看出,在纳博科夫采用“hymen”之先,已经有了俄文版中的“венец”(婚礼),因此,这个词的语义首先关照的显然是“婚礼”的意项,因此在这里将这个词的字面义译作了“婚姻”,取“hymen”的第一个意项(其他译法见:纳博科夫:《菲雅尔塔的春天》,石枕川,于晓丹译,第168页,浙江文艺出版社,2003年)。关于纳博科夫对文字游戏(双关、字母换位、同音异义词)的运用见本书第二章。
出版单位在编辑此译稿时,领导新颁布禁令,禁止译注超过2行汉字,所以这堆注曾被勒令减肥至2行-。译者黔驴技穷,只得求助编辑,编辑没有回应这个求助。然后,这个胖译注就默默地不见了。然后,胖译注对应的那句话也就不见了。瘦译注是否还活着,也不大记得了。但是总的来说,真的是感到太遗憾了。不知读者作何感想。
© 本文版权归作者 年 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露