童话的花海里有只蝴蝶狮
“中英文双语对照”没啥不好的,但其他出版物搞的双语对照,还有可能主要为的是让读者增长英语阅读水平的意思,然而这本书么,怕更多是出版社为了让它达到可以单独出版的厚度的关系吧。我是一贯认为,如果译文的水准够高,看原文还有什么必要,如果自己的外文水平够高,还不如直接去看原文的( ̄ー ̄〃)是以,中英为文照版充其量买的是个好听的名头,对读者、无论是孩子还是成人而言,真正实在的还是书的开本大小和版式如何。
不知是原文如此,还是翻译的问题,很难欣赏得来这种白开水一样的语言风格。要知道,书面语也是有声韵有节奏的,本国语言写出来朗朗上口的作品,翻译后很可能就不再有那种风味了,所以就算是“雅、信、达”全部注意到了,仍旧未必能够完全呈现出原文的本来风貌。只可惜,好作品常在,而好翻译不常有!
多少有些感觉遗憾,毕竟故事还是不错的。借用这本书封底上的一句话来概括它:“《蝴蝶狮》以一种完全合乎年轻读者的方式讲述了一个关于孤独与爱的故事。”一语中的!即便文笔平平,但故事的确足够令人印象深刻,即便这个‘故事’现在看来更像是一些零散割离的回忆,或谵妄组成的片段。
虚幻的鬼魂所给予孩子的温暖,反倒比遥不可及的亲人来得更加真切,这有多么讽刺!父母们总是自认为在对孩子好,怕孩子跟在自己身边受委屈,所以能够狠心把幼小的孩子送到远远的寄宿学校,一年半载都见不上面,甚至在漫长的时间里完全抽不出时间去看看孩子……好吧,或许这就是曾经的故事里的那个时代,父母们对孩子‘爱’的方式(﹁”﹁)哪怕现在也没少了这么干的。
努力地工作,口口声声地都是为了给孩子提供更优裕的生活、学习条件,但却没有丝毫闲暇时间多陪一陪孩子,耐下心来听孩子说些傻话。似乎金钱的付出,就能完全代替行动的给予。如果这样养大的孩子不亲自己,就得怪孩子没良心,是个白眼狼了。然而,如果真的掏钱就能买到,感情也不过是种明码标价的商品,那么能够轻易用钱买到的有价之物,还有多难能可贵呢。
话说,《蝴蝶狮》里能够毫不在乎的卖掉自己孩子心爱的动物伙伴的贝迪的父亲,同《鹿苑长春》里枪杀小鹿的小主人公的父亲岂不是如出一辙?都是些管冷酷无情叫‘关爱’,管自私自利叫‘为孩子好’的货色。有否觉得眼熟,因为直到今日的父母们依旧如此的在‘爱’着自己的孩子吔。
事实上,无论是小鹿还是白狮子,考虑放归或者继续养着都有很多问题有待解决,但关键还是在继续留着它们是无法给真正做主的成人带来利益的,所以从开始就已被“理智”判了死刑。这就好比你拿10万块买一个小女孩的心爱娃娃,她自己肯定不乐意,但是平时很疼爱她的爸妈甚至会硬是从哭闹的孩子怀中,把她那么重要的娃娃给夺走。哪怕在孩子眼中,那不是一个没有生命的玩具,而是她亲爱的小伙伴。但在父母来看,又算什么呢?
信任是种很可贵的东西,只有在被骗过之后才会失去。遗憾的是,许多人儿时最初是从父母身上体会到这一点的;而非如许多成年后早已忘却了曾经的父母们,理所当然般认为的是从外人的身上。——我们都曾经是孩子,我们也迟早会为人父母,只希望能够不忘初心,对得起记忆中那个无能为力听凭大人摆布的自己!
© 本文版权归作者 斗樱 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露