讽刺技能溢出导致有点贫的果戈里
果戈里在书中多次解释自己为什么写一个不仅不完美甚至是丑陋的角色。他说,作家们喜欢完美的角色,“完美无缺的好人已被变成一匹马,没有一个作家不骑到他身上用鞭子和随便抓到的任何东西驱赶他”。(这类作家……总是置身于自己那些超凡脱俗,从不接触大地,备受尊敬的形象之间。)而果戈里认为呢,“现在也该让坏蛋拉车了”。(这类作家命运和遭遇就不同了,读者不喜欢,评论家也把他打入卑下之地位。)虽然“作者很怀疑他所选择的主人公会受到读者的欢迎”,而且“太太们也是绝不肯认为他有任何价值的”,但是作者反而担心“这个奇奇科夫将会受到读者的欢迎”,因而虽然读者会反感,作者还是要暴露主人公讨人喜欢的外表下“卑鄙愚蠢的东西”。当然,作者更深的用意是让读者“扪心自问……“我身上就没有奇奇科夫的什么影子吗?””。至此,果戈里把自己写作意图明明白白写出来了。
果戈里在本书中多次直接向读者表白,比如解释为什么这么写,为什么不那么写。可以看到他当时心里预期的读者的蛛丝马迹。
讽刺技能一流:
××××××××××××××××××××
(科罗博奇卡说)"那我就给你派个小丫头去;她认识路;不过,你可别把她拐走了!我一个丫头已经被商人拐走了。"
奇奇科夫保证说决不会把小丫头拐走,因此科罗博奇卡便放下心来,开始照看院子里的一切;她盯着从仓房里往外搬一桶蜂蜜的管家婆,又盯着出现在大门口的一个庄稼汉,渐渐地把全部心神都贯注到家务上去了。
然而,为什么要在她身上花这么多笔墨呢?科罗博奇卡也好,马尼洛夫太太也好,家务事也好,非家务事也好......一笔带过就是了!世界上的美好不在于此。欢乐转眼就会变为悲伤,要是耽搁久了,谁知道会有什么古怪念头在脑袋里产生。也许有人甚至会开始想:算了吧,科罗博奇卡在分成无穷等级的人类品德这个阶梯上真是站得那么低吗?虽然她的妹妹住在贵族府邸,深宅大院,铸铁楼梯芳香扑鼻,铜器熠熠发光,拥有红木家具,铺着地毯,对着一本永远读不完的书昏昏欲睡,等着一个言谈风趣的上流人士的来访,那时她就可以暴露一下才华,说出一些背得烂熟的理论来......这些见解将要根据时髦世界的法则在全市风靡整整一个星期,这些见解谈的不是她的府上和庄园里因为持家无方而杂乱无章的情况,而是法国正在酝酿一次什么政变,时髦的天主教采取了什么新的方向;虽然她的妹妹是这样的,科罗博奇卡跟她之间的差别就真的深如鸿沟?
然而要一笔带过,一笔带过,何必要谈这些呢?
不过,为什么在无忧无虑、自由自在的欢快时刻里会另有一股奇异的溪流突然自发地袭上心头:笑容还没有完全从脸上消失,仍然是置身于同样一些人中间,却已变成了另一个人,脸上已映衬出另一种光......
×××××××××××××××××××××××
重读这一段感觉果戈里真是大师水准,文笔一流。果戈里写科罗博奇卡非常愚蠢,说她转眼“心思都贯注到家务上去了”是在对她的愚蠢进行嘲弄。写到这里,果戈里的讽刺技能爆发了。从科罗博奇卡身上话锋一转:写蠢人俗事,是不是不美好啊?是不是上流社会风花雪月悠哉游哉才美好啊?然后紧跟着续上:是不是像科罗博奇卡妹妹的贵族装模作样附庸风雅的生活那样美好啊?从科罗博奇卡开始,连续递进三重讽刺,真是令人叫绝。
其他的讽刺妙语还包括说一个厨子烧菜,有的糊了,有的夹生,“看来厨子是靠灵感工作的”;官员开会质疑奇奇科夫的可疑身份,先是有人说奇奇科夫就是造假钞票的,但最后又补充一句“也许不是”,最妙的是邮政局长的出色推测——奇奇科夫是科佩金大尉——然后开始讲这位大尉的故事,讲完了才有人猛然醒悟:这位科佩金大尉少了一条胳膊腿儿。
说家庭教师的机灵,就像多年前一家我工作过的公司的人事主管:“宾主谈话的表情教师很留神地凝视着,一看到他们要笑,自己也便立即咧开嘴,由衷地笑”。
说一个地主烟灰堆得整整齐齐,看得出费过心思,因为无聊太多。一个地主爱看书,因为发现随便几个字母都能组成个词儿,还不知道是什么意思,多有趣。
(都是瘦子伺候胖子,官员都是胖子)
又说法国人和德国人体会不到“我们俄国人”在礼遇言谈方面的奥妙,因为他们虽然也想对百万富翁谄媚,但是对百万富翁和卖烟小贩说话的声调和词汇一样。但我们俄国人当中有些人“对有二百个农奴的地主讲话就跟对有三百个农奴的地主不同,对有三百个农奴的地主讲话又跟对有五百个农奴的地主有所差别,对有五百个农奴的地主讲话呢又跟对有八百个农奴的地主不同”。而官员呢,在自己办公室是鹰,走到上司办公室就是“阉鸡”。
奇奇科夫不喜欢人家对他太亲昵,“要是对方官衔特别高,那另当别论”。
一个少女,“可以出息成一个完美的人,也可以变成一个废物。”“而且准会成为一个废物,只要她的妈妈和婶子大娘们一插手,不用一年的工夫她就会变得婆娘气十足,变得连她的亲爹都认不出她来。”
"此人为司法女神极为尽力效劳,以致两袖都已磨灭,肘部早已露出了衬里,于是也便及时地获得了十四品官这样一个职位。"
“自从传说他有万贯家财之后,他们发觉了他的其他一些美德。”
逗趣儿贫嘴:
公鸡因为司空见惯的桃色事件而被其他公鸡把脑袋都啄出洞来。
正如俗语所云:有人喜欢神甫,有人喜欢神甫老婆——各有所好嘛。
奇奇科夫和马尼洛夫……两人亲吻都很卖力,结果两人的门牙都几乎痛了一整天。马尼洛夫高兴的脸上只剩下了嘴唇和鼻子,眼睛完全不见了。
这喷嚏打得那么响,以致正走到窗外(窗台离地很近)的一只公火鸡突然用它那奇特的语言象连珠炮似地叽叽喳喳地对他讲了句什么,可能说的是"祝您健康"吧,奇奇科夫回敬了它一句"混蛋"。
……每个被叫到主人内室的仆人,通常必须光着脚蹦蹦跳跳地穿过整个院子,到穿堂里才能穿上靴子,走到内室里来.出了内室,要先把靴子留在穿堂,不久再光着脚板走开.秋天,特别是早晨开始出现霜冻的时候,假如要是有人向窗外瞥一眼的话,他会看到仆人们跳来跳去,跳得那么出色,即使剧院里最好的舞蹈演员也望尘莫及.
(但这次从车夫忧郁的嘴里只能听到单调而不愉快的吆喝声:"驾,驾,你这懒虫!又打瞌睡!又打瞌睡!"再没有别的了.连枣红马和税务官也感到不满意,因为一次也没有听到"亲爱的""可敬的"这些形容词.花斑马在它那又肥又壮的部位上感到了几下极不好受的鞭打.它轻轻晃动了几下耳朵,心中想:"瞧,都肿成这样了!真知道该打什么地方!不打脊背,哪儿痛打哪儿:不是打耳朵,就是打肚子.")
(大家明白,世界上有许多脸造物主并没有肯费许多工夫去精雕细琢过;对这种脸,造物主没有肯用锉呀凿子呀之类的小工具,只是抡起斧子就砍:一斧子砍出个鼻子,另一斧子砍出两片嘴唇,再拿大钻钻出两只眼,没有再仔细推敲,说了声"活!"就打发他到这个世界上来了。索巴克维奇就是用这种方式造出来的一个最坚固的美妙的形象……)
很有意思的比喻:
黑枣干一样的蟑螂
小姑娘……赤着脚,满腿稀泥,从远处看还以为她穿着皮靴呢。
打鼾声像是乐器、狗叫各种杂声大合唱。
一张是戴着包发帽的女人脸,又窄又长,像根黄瓜。另一张是男人脸,又圆又大,像俄国葫芦。
一根完全发黄了的牙签——或许是这家主人曾在法国人一八一二年入侵莫斯科以前用它剔过牙。
铺的被褥很多快到了天花板上,齐齐科夫站在椅子上爬上去,“那被褥却被他快压到地板了”。
脚上的靴子那么大,以致迈步时,差点儿没有把脚抽出来。
热闹,莫言也有这个特色(丰乳肥臀):
一头母猪带着一窝小崽也展现在这里;母猪在这里扒拉着垃圾堆,顺嘴吃了一只小雏鸡,接着又若无其事地嚼起西瓜皮来。
果戈里在本书中多次直接向读者表白,比如解释为什么这么写,为什么不那么写。可以看到他当时心里预期的读者的蛛丝马迹。
讽刺技能一流:
××××××××××××××××××××
(科罗博奇卡说)"那我就给你派个小丫头去;她认识路;不过,你可别把她拐走了!我一个丫头已经被商人拐走了。"
奇奇科夫保证说决不会把小丫头拐走,因此科罗博奇卡便放下心来,开始照看院子里的一切;她盯着从仓房里往外搬一桶蜂蜜的管家婆,又盯着出现在大门口的一个庄稼汉,渐渐地把全部心神都贯注到家务上去了。
然而,为什么要在她身上花这么多笔墨呢?科罗博奇卡也好,马尼洛夫太太也好,家务事也好,非家务事也好......一笔带过就是了!世界上的美好不在于此。欢乐转眼就会变为悲伤,要是耽搁久了,谁知道会有什么古怪念头在脑袋里产生。也许有人甚至会开始想:算了吧,科罗博奇卡在分成无穷等级的人类品德这个阶梯上真是站得那么低吗?虽然她的妹妹住在贵族府邸,深宅大院,铸铁楼梯芳香扑鼻,铜器熠熠发光,拥有红木家具,铺着地毯,对着一本永远读不完的书昏昏欲睡,等着一个言谈风趣的上流人士的来访,那时她就可以暴露一下才华,说出一些背得烂熟的理论来......这些见解将要根据时髦世界的法则在全市风靡整整一个星期,这些见解谈的不是她的府上和庄园里因为持家无方而杂乱无章的情况,而是法国正在酝酿一次什么政变,时髦的天主教采取了什么新的方向;虽然她的妹妹是这样的,科罗博奇卡跟她之间的差别就真的深如鸿沟?
然而要一笔带过,一笔带过,何必要谈这些呢?
不过,为什么在无忧无虑、自由自在的欢快时刻里会另有一股奇异的溪流突然自发地袭上心头:笑容还没有完全从脸上消失,仍然是置身于同样一些人中间,却已变成了另一个人,脸上已映衬出另一种光......
×××××××××××××××××××××××
重读这一段感觉果戈里真是大师水准,文笔一流。果戈里写科罗博奇卡非常愚蠢,说她转眼“心思都贯注到家务上去了”是在对她的愚蠢进行嘲弄。写到这里,果戈里的讽刺技能爆发了。从科罗博奇卡身上话锋一转:写蠢人俗事,是不是不美好啊?是不是上流社会风花雪月悠哉游哉才美好啊?然后紧跟着续上:是不是像科罗博奇卡妹妹的贵族装模作样附庸风雅的生活那样美好啊?从科罗博奇卡开始,连续递进三重讽刺,真是令人叫绝。
其他的讽刺妙语还包括说一个厨子烧菜,有的糊了,有的夹生,“看来厨子是靠灵感工作的”;官员开会质疑奇奇科夫的可疑身份,先是有人说奇奇科夫就是造假钞票的,但最后又补充一句“也许不是”,最妙的是邮政局长的出色推测——奇奇科夫是科佩金大尉——然后开始讲这位大尉的故事,讲完了才有人猛然醒悟:这位科佩金大尉少了一条胳膊腿儿。
说家庭教师的机灵,就像多年前一家我工作过的公司的人事主管:“宾主谈话的表情教师很留神地凝视着,一看到他们要笑,自己也便立即咧开嘴,由衷地笑”。
说一个地主烟灰堆得整整齐齐,看得出费过心思,因为无聊太多。一个地主爱看书,因为发现随便几个字母都能组成个词儿,还不知道是什么意思,多有趣。
(都是瘦子伺候胖子,官员都是胖子)
又说法国人和德国人体会不到“我们俄国人”在礼遇言谈方面的奥妙,因为他们虽然也想对百万富翁谄媚,但是对百万富翁和卖烟小贩说话的声调和词汇一样。但我们俄国人当中有些人“对有二百个农奴的地主讲话就跟对有三百个农奴的地主不同,对有三百个农奴的地主讲话又跟对有五百个农奴的地主有所差别,对有五百个农奴的地主讲话呢又跟对有八百个农奴的地主不同”。而官员呢,在自己办公室是鹰,走到上司办公室就是“阉鸡”。
奇奇科夫不喜欢人家对他太亲昵,“要是对方官衔特别高,那另当别论”。
一个少女,“可以出息成一个完美的人,也可以变成一个废物。”“而且准会成为一个废物,只要她的妈妈和婶子大娘们一插手,不用一年的工夫她就会变得婆娘气十足,变得连她的亲爹都认不出她来。”
"此人为司法女神极为尽力效劳,以致两袖都已磨灭,肘部早已露出了衬里,于是也便及时地获得了十四品官这样一个职位。"
“自从传说他有万贯家财之后,他们发觉了他的其他一些美德。”
逗趣儿贫嘴:
公鸡因为司空见惯的桃色事件而被其他公鸡把脑袋都啄出洞来。
正如俗语所云:有人喜欢神甫,有人喜欢神甫老婆——各有所好嘛。
奇奇科夫和马尼洛夫……两人亲吻都很卖力,结果两人的门牙都几乎痛了一整天。马尼洛夫高兴的脸上只剩下了嘴唇和鼻子,眼睛完全不见了。
这喷嚏打得那么响,以致正走到窗外(窗台离地很近)的一只公火鸡突然用它那奇特的语言象连珠炮似地叽叽喳喳地对他讲了句什么,可能说的是"祝您健康"吧,奇奇科夫回敬了它一句"混蛋"。
……每个被叫到主人内室的仆人,通常必须光着脚蹦蹦跳跳地穿过整个院子,到穿堂里才能穿上靴子,走到内室里来.出了内室,要先把靴子留在穿堂,不久再光着脚板走开.秋天,特别是早晨开始出现霜冻的时候,假如要是有人向窗外瞥一眼的话,他会看到仆人们跳来跳去,跳得那么出色,即使剧院里最好的舞蹈演员也望尘莫及.
(但这次从车夫忧郁的嘴里只能听到单调而不愉快的吆喝声:"驾,驾,你这懒虫!又打瞌睡!又打瞌睡!"再没有别的了.连枣红马和税务官也感到不满意,因为一次也没有听到"亲爱的""可敬的"这些形容词.花斑马在它那又肥又壮的部位上感到了几下极不好受的鞭打.它轻轻晃动了几下耳朵,心中想:"瞧,都肿成这样了!真知道该打什么地方!不打脊背,哪儿痛打哪儿:不是打耳朵,就是打肚子.")
(大家明白,世界上有许多脸造物主并没有肯费许多工夫去精雕细琢过;对这种脸,造物主没有肯用锉呀凿子呀之类的小工具,只是抡起斧子就砍:一斧子砍出个鼻子,另一斧子砍出两片嘴唇,再拿大钻钻出两只眼,没有再仔细推敲,说了声"活!"就打发他到这个世界上来了。索巴克维奇就是用这种方式造出来的一个最坚固的美妙的形象……)
很有意思的比喻:
黑枣干一样的蟑螂
小姑娘……赤着脚,满腿稀泥,从远处看还以为她穿着皮靴呢。
打鼾声像是乐器、狗叫各种杂声大合唱。
一张是戴着包发帽的女人脸,又窄又长,像根黄瓜。另一张是男人脸,又圆又大,像俄国葫芦。
一根完全发黄了的牙签——或许是这家主人曾在法国人一八一二年入侵莫斯科以前用它剔过牙。
铺的被褥很多快到了天花板上,齐齐科夫站在椅子上爬上去,“那被褥却被他快压到地板了”。
脚上的靴子那么大,以致迈步时,差点儿没有把脚抽出来。
热闹,莫言也有这个特色(丰乳肥臀):
一头母猪带着一窝小崽也展现在这里;母猪在这里扒拉着垃圾堆,顺嘴吃了一只小雏鸡,接着又若无其事地嚼起西瓜皮来。
© 本文版权归作者 J.T. 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露