翻译者态度有问题,出版社连勘误表都不弄一个,真是可恶。

M2018R
2016-05-11 看过
百来块钱的书,出版社就不能找好点的翻译?或者维护一个勘误表也行啊!强烈建议 o'reilly以后不要找这种勘误表都维护一个的出版社合作。我也只恨自己英语不好,买两本(电子版和纸质版)都是中文的,就抱怨这一句,以下,一边读一边找错。

第3页:If you use the code from this book, I appreciate, but do not require, attribution.
非常欢迎读者使用本书中的代码,不用注明出处。
如果使用本书的代码,我会很高兴你能注明出处,但这并非必须的。

第11页:第一段代码倒数第3行那个“我们称为”是什么鬼,删掉。

第16页:第一行<vanvas> --> <canvas>

跳过着阅读的,中间有问题以后再补。

第259页,“同样,在正则表达式中不用创建带数字编码的引用,也可以对子表达式进行分组。它不是以“(”和“)”进行分组,而是以“(?:”和“)”来进行分组,“这段话读起来令人费解。
更准确的翻译应当是”在正则表达式中,如果以“(?:”和“)”代替“(”和“)”,则可以创建不带数字引用的分组。”

第260页,第二段第三行/\sJavas/应为/\sJava\s/。
继续260页,第三段第二行那个译注是扯淡,原文都说了不是真正意义上的匹配,你好意思说原文有误?
还是第三段最后,冒号后面应该是,它可以匹配“JavaScrip”,但是不能匹配“JavaScript”或者“JavaScripter”。
3 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

JavaScript权威指南(第6版)的更多书评

推荐JavaScript权威指南(第6版)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端