谈谈某一句话的翻译

知暖
2016-02-08 看过
最近因为某个原因把这个版本掏出来看,有一句是本科时候读英语转译版时非常喜欢的:“要懂得如何高尚地接受命运之无常”。在徐与溥的版本第47页我找到了这句话:“要懂得如何承受命运的变化”。于是我想,或许是英译本不准确,转译过来更加不准确,虽然我私心更喜欢前者。于是带着一丝希望我在我系图书馆找到了古希腊语版本,这一句去掉音调抄录如下:

τας μεταβολας της τυχης γενναιως επιστασο φερειν.

γενναιως 来自于形容词γενναιος,意思是“nobly”。此版本完全将这个副词忽略掉了,不知道是不是翻译时候的疏忽。但私心认为,这个副词表达的态度才是哲人在这一句里最重要的信息。μεταβολα的意思的确是”change“,但是命运的”变化“总仍是比不上”无常“通顺,但是这只是译者风格问题,暂且可以忽略。

于是我不禁怀疑,若有时间,或许找一整节来仔细校对,问题或许不少。希望译者在往后的版本中可以仔细校对更正。翻译辛苦,但更要对文本负责。
10 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

推荐名哲言行录的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端