有点疑惑,关于叶芝的《当你老了》

黑色雪绒花
2016-01-27 看过
叶芝的作品是周珏良先生做的注释。
《当你老了》里面有一句「But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face」袁可嘉的译文是 「只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」但是周珏良的注释将「changing face」解释为 「常恋的意态」,「sorrows」对应前文的「beauty」,泛指严肃深沉的感情。我很疑惑,总觉得这个解释太发散了。
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

英国文学名篇选注的更多书评

推荐英国文学名篇选注的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端