这本书把我带回外国经典文学小说
正如我为这本书添加的标签,并没有选择“侦探”、“悬疑”这些关键词,我想应该有很多读者也这么认为,这本书作为侦探小说确实有点“蹩脚”,推理色彩太淡,但我认为它仍然称得上是一本经典文学小说。谁说侦探题材小说就完全脱离文学元素?从阿加莎的小说那里我看到了优秀的英国文学因素,同样,这本书也让我感受到了当年读外国经典文学小说的感觉。当然,也许我当年读的那些经典文学小说不具有什么代表性,或者我受到了先入为主印象的影响。
在读这本书之前我对柯林斯还从来没听说过,老实说我一开始并不是想要借这本书,到现在也搞不清了,也许在最最开始是想借这本书的,后来又突然想借《月亮与六便士》,但后来又借了这本,我糊涂到看了很久,某天才突然觉悟,原来我看的不是《月亮与六便士》那本书啊,这好像一本侦探小说啊(这么看来也不能完全否定这本书是一本侦探小说,要不就是我脑子那会儿真的坏掉了)!题外话了……这本书看得最带劲的地方在于作者一口气展现了好几个角色的独白,先是唠叨的老管家,然后又有主人公的亲戚,律师等等,每一部分的独白很好地展现了每个人的性格,看的时候觉得心里分分钟在上演一部《唐顿庄园》那样的英剧,每个人物都说着自己该说的话,非常有效果!柯林斯巧妙地让每个人的独白都接上了情节,不得不说这是一种十分高明的说法(原谅我读书少,没见过其他类似的叙述方式)!
还有不得不说的一点,这部书虽然真的很喋喋不休,但我真的很怀念以前静下心来(也许也只是为了逃避繁重的学习)看文学小说时,沉醉在一个个长句中,陷入语言循环和想象叠加的微妙感觉中。作者在文中很值得学习的两点,一是独白主题的切换很自然,而且真的给人一种在看电影的感觉,这个人说完了,好,镜头切到另一个 人,衔接不是由旁白撑起。二是作者居然通过独白就把每个人的性格特点交代得一清二楚,这得需要多强大的安排和组织能力啊!
最后,再回过头来看,这本书的翻译也功不可没,从前不久的体验看来,一本外文书翻译水平的好坏真的能决定这本书在读者心里的地位。很庆幸这本书的翻译没有去试图挑战把语言本土化,否则这本书的文学性和自带的韵味会消失一大半,感谢翻译者!
在读这本书之前我对柯林斯还从来没听说过,老实说我一开始并不是想要借这本书,到现在也搞不清了,也许在最最开始是想借这本书的,后来又突然想借《月亮与六便士》,但后来又借了这本,我糊涂到看了很久,某天才突然觉悟,原来我看的不是《月亮与六便士》那本书啊,这好像一本侦探小说啊(这么看来也不能完全否定这本书是一本侦探小说,要不就是我脑子那会儿真的坏掉了)!题外话了……这本书看得最带劲的地方在于作者一口气展现了好几个角色的独白,先是唠叨的老管家,然后又有主人公的亲戚,律师等等,每一部分的独白很好地展现了每个人的性格,看的时候觉得心里分分钟在上演一部《唐顿庄园》那样的英剧,每个人物都说着自己该说的话,非常有效果!柯林斯巧妙地让每个人的独白都接上了情节,不得不说这是一种十分高明的说法(原谅我读书少,没见过其他类似的叙述方式)!
还有不得不说的一点,这部书虽然真的很喋喋不休,但我真的很怀念以前静下心来(也许也只是为了逃避繁重的学习)看文学小说时,沉醉在一个个长句中,陷入语言循环和想象叠加的微妙感觉中。作者在文中很值得学习的两点,一是独白主题的切换很自然,而且真的给人一种在看电影的感觉,这个人说完了,好,镜头切到另一个 人,衔接不是由旁白撑起。二是作者居然通过独白就把每个人的性格特点交代得一清二楚,这得需要多强大的安排和组织能力啊!
最后,再回过头来看,这本书的翻译也功不可没,从前不久的体验看来,一本外文书翻译水平的好坏真的能决定这本书在读者心里的地位。很庆幸这本书的翻译没有去试图挑战把语言本土化,否则这本书的文学性和自带的韵味会消失一大半,感谢翻译者!
有关键情节透露