《名人》的两个译本
《名人》的台湾译本是林正义先生翻译的,1987年出版;大陆译本是叶渭渠先生翻译,1996年出版,后来台湾也引进了叶渭渠的译本。
比较一下《名人》一书的书眼,也就是第十二节的一段。
按:叶渭渠本是根据中国社会科学出版社的《名人·舞姬》录入,在第36页;林正义本是光复书局《川端康成:名人、禽兽、彩虹》,在41页。同时参照Edward G. Seidensticker的英译本The Master of Go.
叶:一切全限制在几条规则之中。棋道的风雅已经衰落,尊敬长辈的传统已经丧失,相互的人格也不受尊重了。
林:这种将下棋的程序钜细靡遗规定钳制的方法使得棋士每下一步棋皆要遵守一种规定,那么不仅对艺道的雅量荡然无存,对长辈尊敬谦恭的礼貌也丧失殆尽,又如何谈得上尊重棋士的人格呢?
叶:名人一生中最后一盘棋,受到了当今合理主义的折磨。
林:因此,在这种“现代合理主义”的枷锁下,名人生涯中的最后一盘棋,似乎困扰不少哪。
S: It may be said that the Master was plagued in his last match by modern rationalism, to which fussy rules were everything, from which all the grace and elegance of Go as art had disappeared, which quite dispensed with respect for elders and attached no importance to mutual respect as human beings.
叶:就以棋道来说吧,日本和东方自古以来的美德也不复存在了,一切的一切都依靠精打细算和规则办事。左右棋手生活的晋级,也是根据细微的分数制度,只要胜了就行。这种战术优先于一切,使作为技艺的围棋的品位和风趣都渐渐丧失殆尽。
林:在围棋的世界里,具有东洋古老美风的道德传统已经动摇,完全以计算规则来衡量棋赛,甚至连左右棋士生活的升级比赛也利用“点数制度”,变成一种“赢了就好”的战法,因此再也无法享受一个艺术性的围棋赛。
S: From the way of Go the beauty of Japan and the Orient had fled. Everything had become science and regulation. The road to advancement in rank, which controlled the life of a player, had become a meticulous point system. One conducted the battle only to win, and there was no margin for remembering the dignity and the fragrance of Go as an art.
就他们的中文而言,林正义本日本味更浓一些,善用富有黏连感的长句。我个人非常喜欢读有翻译腔的日本文学译文,其中很有趣味。但如果是带有翻译腔的西洋文学译文,就让人倒胃口。叶渭渠的翻译曾经遭受文洁若先生的猛烈批评,文洁若先生批评道,川端写一本中篇需要十几年,但叶渭渠译川端一年可以译出很多本,且错误很多。
比较唐月梅本的《古都》和金福本的《古都》。唐月梅是叶渭渠的爱人,金福是侍桁的学生。(侍桁是鲁迅的学生。)唐译本比金译本差了很多很多个档次。再比侍桁本的《伊豆的歌女》和叶渭渠本的《伊豆的舞女》,以及侍桁本的《雪国》和叶渭渠本的《雪国》,那也是天壤之别。日文的“踊子”,侍桁译成“歌女”,叶渭渠译成“舞女”,台湾译成“舞孃”,侍桁的译法残留有老上海的记忆,最得到我的珍爱。我觉得最好是不加以改变,直接译成“伊豆的踊子”。“踊”让人想到“俑”,想到能剧或歌舞伎里那些如净琉璃中的木偶一般舞蹈的艺人。
不过林正义的本子里也有很多不通畅的地方,比如51页“连神户也受到泛滥”,40页“休息二天后,才移到箱根续打”,37页“以对在本因坊名人的退休棋中担任见证人的小野田六段,在几年前去世前,不但赢得日本院棋的全胜,而且下了一个令人称颂值得纪念的棋。”里面“以对”是什么意思,实在让人搞不懂。
更可笑的是刘崇棱给光复书局写的导言里,有这样一句话:“一九六八年十二月,川端康成以近不惑之年,前往瑞典斯德哥尔摩……”川端是1899年生人,当时他实岁69,“不惑”应该改成“古稀”,刘先生显然不懂“不惑”的意思,川端要是看到这个,估计也会感到很无奈吧。
两年前我和朋友严君谈话,说到民国翻译的质量很好。高行健和木心都是读民国翻译启蒙的,如今的翻译都是一些不懂中文的人翻出来的,读多了,会污染自己的语言。读多了,最后会变成像莫言或贾平凹那样的东西。“民国翻译”的定义就是1930年以前出生的翻译家一生中翻译的所有文学作品。当代的翻译,似乎台湾好于大陆,不过台湾人的文化素养也在急剧下滑。最近一段读《自由时报》,感觉他们的语言越来越脏了,文学处在急速的崩溃中。比较一下近几年的《自由时报》和建国初的《人民日报》的语言,就能感到后者的汉语更加醇正。
不过民国那一辈人毕竟是早,已经过去86年了。在他们之后,全球的现代文学有许多新的成果,他们已经来不及看到了,那些作品没有一个民国译本,非常可惜。如今话语权被学阀控制,文学的译本也是劣币淘汰良币,民国译本堆在图书馆里沾满灰尘,当代译本满眼错谬、语言污浊,却不断再版重印。懂古典语文的已经几乎没有了,懂现代语文的人也只剩下一点点。视听文明席卷而来,文学技巧也不再有刷新的可能,全球现代文学气数已尽,未来是一个文学幽灵化的时代。
又 川端康成写吴清源(第29节)
叶:昭和七年,我和直木三十五在伊东的暖光园看见吴清源同名人对弈,名人让二目。
林:昭和七年,吴清源曾经和名人在伊东的暖香园对局,当时我和直木三十五在一旁观战。
S: It was in 1932 at the Dankōen in Itō that Naoki Sanjugo and I watched Wu play the Master at a two-stone handicap.
(林本失译“名人让二目”。)
叶:六年前的那个时候,他身穿藏青底白碎花纹的筒袖和服,手指修长,脖颈白皙,使人感到他具有高贵少女的睿智和哀愁,如今又加上少僧般的高贵品格。
林:六年前我看到他,穿着蓝色和服,细长的手指纤巧,像女孩子的手般漂亮;脖子白皙而洁净,给我的感觉是具有睿智而衰怜的少女般;但是现在,吴清源的神情仿佛一位高贵年轻的僧侣。
S: Those six years before, in a short-sleeved kimono of dark blue speckled with white, his fingers long and slender, the skin fresh at the nape of his neck, he had made one think of an elegant and sensitive young girl. Now he had taken on the manner of the cultivated young monk.
(林本把对和服的细致描写全部省掉了,何其颟顸。)
叶:从耳朵到脸型,都是一副高贵相。过去从未有人给我留下过这样天才的鲜明印象。
林:他的耳朵与头型长的一副贵人福相,我相信没有人长得比吴天才更有脸相的人哪。
S: The shape of the head and ears and indeed of every feature suggested aristocracy, and few men can have given more clearly an impression of genius.
(林本“没有人长得比吴天才更有脸相的人”是个病句。)
叶:吴清源让人不停地记录了他的解说。
林:吴清源六段滔滔不停的解说,我们不敢疏忽的笔记他的话语。
叶:他常常双手托腮,落入沉思。
林:偶尔他用一只手托着腮帮子。
S: His comments came freely, though occasionally he would stop, chin in hand, and think for a time.
(一只手托腮会显得更有风度一点。)
叶:窗外的栗树叶子被雨水濡湿了。我问这是下的什么棋。
林:窗边的绿叶被雨水浸润得稍低垂,我问他这局棋的棋势。
S: The chestnut leaves glistened in the rain. How in general would he characterize the game, I asked.
(林本再一次漏掉了具体专名,要知道,川端非常讲究这些专名的,草木的名字、和服的质料样式,都是川端作品中很重要的符号。)
叶:“是啊,是细微的棋,非常细微的棋。”
林:“是相当细的棋。”
S: “A very delicate game. It is going to be very close.”
(汉字“妙”的本义即是“细微”,马王堆出土的帛书老子中,“众妙之门”就写作“众眇之门”,“眇”就是“渺”,意思是“细微”。英译本的理解很奇怪。我手头找不到原文,日后应该确认一下。)
……
叶:名人的告别赛结束不久,我和吴清源应邀到南伊豆的下贺茂温泉去,听到了一个有关围棋梦的故事。
林:名人的引退棋结束后不久,我和吴清源六段应邀到南洋伊豆的下贺茂温泉,到那儿听取有关“棋之梦”的事物。
S: Shortly after the Master's retirement match, I was invited with Wu to Shimogamo Springs in South Izu, and I learned about dreams of Go.
叶:据说有人在梦里找到了绝招,醒来后还记得一部分着法。
林:据说,高段者往往会在梦中寻见妙手,清醒时利用梦中的启示对弈。
S: Sometimes, I was told, a player discovers a brilliant play in his sleep. Sometimes he remembers a part of the configuration after he awakens.
叶:“下棋的时候,自己也往往感到这盘棋好像在什么地方见过似的,就想:是不是在梦里见过的棋呢?”吴六段说。
林:“我过去在下棋时常常有一种想法闪过,老是觉得当时的布石在那儿过似的;也许我就是在梦中获得的启示吧!”吴清源六段这样告诉我。
S: "I often have a feeling when I'm at the board that I have seen a game before, and I wonder if it might have been in a dream."
(“老是觉得当时的布石在那儿过似的”中的“儿”应该是“见”,可能是台湾的出版社校对不精造成的。)
叶:据说,在人们的梦中,大竹七段出现次数是最多的。
林:吴六段还告诉我,每次在梦中和他下棋的多半是大竹七段。
S: His most frequent adversary in dreams, said Wu, was Otaké of the Seventh Rank.
(此句叶本显然译错了。)
结论:叶本和林本都有各自的问题。此书日后应当有人重译。
又 《名人》的结尾
喜欢读川端的人都知道,川端的小说往往有神妙不可言的结尾。这可能是日本中短篇的一个普遍特征,读到中盘会觉得很闷,但是别着急,耐着性子看下去,看到最后一页才会豁然开朗。最典型的一个例子就是田山花袋的《棉被》。川端有一篇作品叫做《临终的眼》,言人在死前的最后一刻可以看到人世的至美。小说将近结尾的地方,也算是一种“临终的眼”。川端的《伊豆的踊子》结尾,主人公离开伊豆,在船上,川端用零零碎碎的语言写了一大堆无关紧要的人事,纷纷变幻,最后主人公躺下来让眼泪流出,“以后什么都没有留下,只感觉甜蜜的愉快。”世上所有的小说,在把握人心的微妙方面,洵然无有过之者。《雪国》的结尾就显得有些太过用力。《古都》中被贵族抱养的女主人公,和自己十几年没有见过面,社会等级悬殊的双胞胎姐姐共眠一晚后,在清晨的微雪中,目送身穿红色和服的姐姐离开。所以我每次读川端,读到还剩最后几页的时候,心跳会加快。
叶:“他是很寂寞的。唉,不过,他总是这个样子的啊。”
林:“嗯!我也觉得。但是他平常就很寂寞。”
S: “Yes. But he was always lonely.”
(叶本韵致较足。)
叶:“那天很冷,可他仍然送到门口。”
林:“那么冷,他还送我们到玄关。……”
S: “It was cold, and he saw us to the door."
叶:“不说啦,都已经……讨厌,真讨厌。人是会死的,讨厌啊!”
林:“好了,不要再提起。与朋友死别是令人哀伤的。……”
S: "Stop. I don't like it. I don't like having people die."
叶:名人的遗体当天运回了东京。从旅馆正门运到汽车的时候,用棉被裹得很小很小,简直像没有尸体一般。我们站在稍远的地方,等待着汽车出发。
林:名人的遗体当天送回东京。从饭店要送入汽车时,我看见他被棉被包裹着。而身体那般的小,好像棉被中包裹着的不是一位名人的遗体。我们站在稍为远离的地方,准备目送车子离去。
S: The body was taken back to Tokyo that day. It was carried from the hotel in a quilt, so tiny that it scarcely seemed to be there at all. My wife and I stood a short distance off, waiting for the hearse to leave.
(林本译错。)
叶:“没有鲜花啊。喂,花铺在哪儿,快去买点鲜花来。车子马上就出发了,赶快去……”我吩咐妻子。
林:我忽然想起,赶紧对妻子说:“哦!没有花,哪里有花店?快去买,车子快开了,赶快。”
S: "There are no flowers," I said. "Go find a florist. Quick, before it leaves."
叶:妻子跑步回来。我将花束递给了夫人,她正坐在名人的灵车上。
林:妻子跑步买回来,我把花束交给坐在车中的夫人。
S: My wife ran off for flowers, and I gave them to the Master's wife, who was in the hearse with the Master.
1951-1954
结论:《名人》的结尾,似是从《伊豆的踊子》化出。
另:如有朋友手头有日文本,请指出本文中的错误。
比较一下《名人》一书的书眼,也就是第十二节的一段。
按:叶渭渠本是根据中国社会科学出版社的《名人·舞姬》录入,在第36页;林正义本是光复书局《川端康成:名人、禽兽、彩虹》,在41页。同时参照Edward G. Seidensticker的英译本The Master of Go.
叶:一切全限制在几条规则之中。棋道的风雅已经衰落,尊敬长辈的传统已经丧失,相互的人格也不受尊重了。
林:这种将下棋的程序钜细靡遗规定钳制的方法使得棋士每下一步棋皆要遵守一种规定,那么不仅对艺道的雅量荡然无存,对长辈尊敬谦恭的礼貌也丧失殆尽,又如何谈得上尊重棋士的人格呢?
叶:名人一生中最后一盘棋,受到了当今合理主义的折磨。
林:因此,在这种“现代合理主义”的枷锁下,名人生涯中的最后一盘棋,似乎困扰不少哪。
S: It may be said that the Master was plagued in his last match by modern rationalism, to which fussy rules were everything, from which all the grace and elegance of Go as art had disappeared, which quite dispensed with respect for elders and attached no importance to mutual respect as human beings.
叶:就以棋道来说吧,日本和东方自古以来的美德也不复存在了,一切的一切都依靠精打细算和规则办事。左右棋手生活的晋级,也是根据细微的分数制度,只要胜了就行。这种战术优先于一切,使作为技艺的围棋的品位和风趣都渐渐丧失殆尽。
林:在围棋的世界里,具有东洋古老美风的道德传统已经动摇,完全以计算规则来衡量棋赛,甚至连左右棋士生活的升级比赛也利用“点数制度”,变成一种“赢了就好”的战法,因此再也无法享受一个艺术性的围棋赛。
S: From the way of Go the beauty of Japan and the Orient had fled. Everything had become science and regulation. The road to advancement in rank, which controlled the life of a player, had become a meticulous point system. One conducted the battle only to win, and there was no margin for remembering the dignity and the fragrance of Go as an art.
就他们的中文而言,林正义本日本味更浓一些,善用富有黏连感的长句。我个人非常喜欢读有翻译腔的日本文学译文,其中很有趣味。但如果是带有翻译腔的西洋文学译文,就让人倒胃口。叶渭渠的翻译曾经遭受文洁若先生的猛烈批评,文洁若先生批评道,川端写一本中篇需要十几年,但叶渭渠译川端一年可以译出很多本,且错误很多。
比较唐月梅本的《古都》和金福本的《古都》。唐月梅是叶渭渠的爱人,金福是侍桁的学生。(侍桁是鲁迅的学生。)唐译本比金译本差了很多很多个档次。再比侍桁本的《伊豆的歌女》和叶渭渠本的《伊豆的舞女》,以及侍桁本的《雪国》和叶渭渠本的《雪国》,那也是天壤之别。日文的“踊子”,侍桁译成“歌女”,叶渭渠译成“舞女”,台湾译成“舞孃”,侍桁的译法残留有老上海的记忆,最得到我的珍爱。我觉得最好是不加以改变,直接译成“伊豆的踊子”。“踊”让人想到“俑”,想到能剧或歌舞伎里那些如净琉璃中的木偶一般舞蹈的艺人。
不过林正义的本子里也有很多不通畅的地方,比如51页“连神户也受到泛滥”,40页“休息二天后,才移到箱根续打”,37页“以对在本因坊名人的退休棋中担任见证人的小野田六段,在几年前去世前,不但赢得日本院棋的全胜,而且下了一个令人称颂值得纪念的棋。”里面“以对”是什么意思,实在让人搞不懂。
更可笑的是刘崇棱给光复书局写的导言里,有这样一句话:“一九六八年十二月,川端康成以近不惑之年,前往瑞典斯德哥尔摩……”川端是1899年生人,当时他实岁69,“不惑”应该改成“古稀”,刘先生显然不懂“不惑”的意思,川端要是看到这个,估计也会感到很无奈吧。
两年前我和朋友严君谈话,说到民国翻译的质量很好。高行健和木心都是读民国翻译启蒙的,如今的翻译都是一些不懂中文的人翻出来的,读多了,会污染自己的语言。读多了,最后会变成像莫言或贾平凹那样的东西。“民国翻译”的定义就是1930年以前出生的翻译家一生中翻译的所有文学作品。当代的翻译,似乎台湾好于大陆,不过台湾人的文化素养也在急剧下滑。最近一段读《自由时报》,感觉他们的语言越来越脏了,文学处在急速的崩溃中。比较一下近几年的《自由时报》和建国初的《人民日报》的语言,就能感到后者的汉语更加醇正。
不过民国那一辈人毕竟是早,已经过去86年了。在他们之后,全球的现代文学有许多新的成果,他们已经来不及看到了,那些作品没有一个民国译本,非常可惜。如今话语权被学阀控制,文学的译本也是劣币淘汰良币,民国译本堆在图书馆里沾满灰尘,当代译本满眼错谬、语言污浊,却不断再版重印。懂古典语文的已经几乎没有了,懂现代语文的人也只剩下一点点。视听文明席卷而来,文学技巧也不再有刷新的可能,全球现代文学气数已尽,未来是一个文学幽灵化的时代。
又 川端康成写吴清源(第29节)
叶:昭和七年,我和直木三十五在伊东的暖光园看见吴清源同名人对弈,名人让二目。
林:昭和七年,吴清源曾经和名人在伊东的暖香园对局,当时我和直木三十五在一旁观战。
S: It was in 1932 at the Dankōen in Itō that Naoki Sanjugo and I watched Wu play the Master at a two-stone handicap.
(林本失译“名人让二目”。)
叶:六年前的那个时候,他身穿藏青底白碎花纹的筒袖和服,手指修长,脖颈白皙,使人感到他具有高贵少女的睿智和哀愁,如今又加上少僧般的高贵品格。
林:六年前我看到他,穿着蓝色和服,细长的手指纤巧,像女孩子的手般漂亮;脖子白皙而洁净,给我的感觉是具有睿智而衰怜的少女般;但是现在,吴清源的神情仿佛一位高贵年轻的僧侣。
S: Those six years before, in a short-sleeved kimono of dark blue speckled with white, his fingers long and slender, the skin fresh at the nape of his neck, he had made one think of an elegant and sensitive young girl. Now he had taken on the manner of the cultivated young monk.
(林本把对和服的细致描写全部省掉了,何其颟顸。)
叶:从耳朵到脸型,都是一副高贵相。过去从未有人给我留下过这样天才的鲜明印象。
林:他的耳朵与头型长的一副贵人福相,我相信没有人长得比吴天才更有脸相的人哪。
S: The shape of the head and ears and indeed of every feature suggested aristocracy, and few men can have given more clearly an impression of genius.
(林本“没有人长得比吴天才更有脸相的人”是个病句。)
叶:吴清源让人不停地记录了他的解说。
林:吴清源六段滔滔不停的解说,我们不敢疏忽的笔记他的话语。
叶:他常常双手托腮,落入沉思。
林:偶尔他用一只手托着腮帮子。
S: His comments came freely, though occasionally he would stop, chin in hand, and think for a time.
(一只手托腮会显得更有风度一点。)
叶:窗外的栗树叶子被雨水濡湿了。我问这是下的什么棋。
林:窗边的绿叶被雨水浸润得稍低垂,我问他这局棋的棋势。
S: The chestnut leaves glistened in the rain. How in general would he characterize the game, I asked.
(林本再一次漏掉了具体专名,要知道,川端非常讲究这些专名的,草木的名字、和服的质料样式,都是川端作品中很重要的符号。)
叶:“是啊,是细微的棋,非常细微的棋。”
林:“是相当细的棋。”
S: “A very delicate game. It is going to be very close.”
(汉字“妙”的本义即是“细微”,马王堆出土的帛书老子中,“众妙之门”就写作“众眇之门”,“眇”就是“渺”,意思是“细微”。英译本的理解很奇怪。我手头找不到原文,日后应该确认一下。)
……
叶:名人的告别赛结束不久,我和吴清源应邀到南伊豆的下贺茂温泉去,听到了一个有关围棋梦的故事。
林:名人的引退棋结束后不久,我和吴清源六段应邀到南洋伊豆的下贺茂温泉,到那儿听取有关“棋之梦”的事物。
S: Shortly after the Master's retirement match, I was invited with Wu to Shimogamo Springs in South Izu, and I learned about dreams of Go.
叶:据说有人在梦里找到了绝招,醒来后还记得一部分着法。
林:据说,高段者往往会在梦中寻见妙手,清醒时利用梦中的启示对弈。
S: Sometimes, I was told, a player discovers a brilliant play in his sleep. Sometimes he remembers a part of the configuration after he awakens.
叶:“下棋的时候,自己也往往感到这盘棋好像在什么地方见过似的,就想:是不是在梦里见过的棋呢?”吴六段说。
林:“我过去在下棋时常常有一种想法闪过,老是觉得当时的布石在那儿过似的;也许我就是在梦中获得的启示吧!”吴清源六段这样告诉我。
S: "I often have a feeling when I'm at the board that I have seen a game before, and I wonder if it might have been in a dream."
(“老是觉得当时的布石在那儿过似的”中的“儿”应该是“见”,可能是台湾的出版社校对不精造成的。)
叶:据说,在人们的梦中,大竹七段出现次数是最多的。
林:吴六段还告诉我,每次在梦中和他下棋的多半是大竹七段。
S: His most frequent adversary in dreams, said Wu, was Otaké of the Seventh Rank.
(此句叶本显然译错了。)
结论:叶本和林本都有各自的问题。此书日后应当有人重译。
又 《名人》的结尾
喜欢读川端的人都知道,川端的小说往往有神妙不可言的结尾。这可能是日本中短篇的一个普遍特征,读到中盘会觉得很闷,但是别着急,耐着性子看下去,看到最后一页才会豁然开朗。最典型的一个例子就是田山花袋的《棉被》。川端有一篇作品叫做《临终的眼》,言人在死前的最后一刻可以看到人世的至美。小说将近结尾的地方,也算是一种“临终的眼”。川端的《伊豆的踊子》结尾,主人公离开伊豆,在船上,川端用零零碎碎的语言写了一大堆无关紧要的人事,纷纷变幻,最后主人公躺下来让眼泪流出,“以后什么都没有留下,只感觉甜蜜的愉快。”世上所有的小说,在把握人心的微妙方面,洵然无有过之者。《雪国》的结尾就显得有些太过用力。《古都》中被贵族抱养的女主人公,和自己十几年没有见过面,社会等级悬殊的双胞胎姐姐共眠一晚后,在清晨的微雪中,目送身穿红色和服的姐姐离开。所以我每次读川端,读到还剩最后几页的时候,心跳会加快。
叶:“他是很寂寞的。唉,不过,他总是这个样子的啊。”
林:“嗯!我也觉得。但是他平常就很寂寞。”
S: “Yes. But he was always lonely.”
(叶本韵致较足。)
叶:“那天很冷,可他仍然送到门口。”
林:“那么冷,他还送我们到玄关。……”
S: “It was cold, and he saw us to the door."
叶:“不说啦,都已经……讨厌,真讨厌。人是会死的,讨厌啊!”
林:“好了,不要再提起。与朋友死别是令人哀伤的。……”
S: "Stop. I don't like it. I don't like having people die."
叶:名人的遗体当天运回了东京。从旅馆正门运到汽车的时候,用棉被裹得很小很小,简直像没有尸体一般。我们站在稍远的地方,等待着汽车出发。
林:名人的遗体当天送回东京。从饭店要送入汽车时,我看见他被棉被包裹着。而身体那般的小,好像棉被中包裹着的不是一位名人的遗体。我们站在稍为远离的地方,准备目送车子离去。
S: The body was taken back to Tokyo that day. It was carried from the hotel in a quilt, so tiny that it scarcely seemed to be there at all. My wife and I stood a short distance off, waiting for the hearse to leave.
(林本译错。)
叶:“没有鲜花啊。喂,花铺在哪儿,快去买点鲜花来。车子马上就出发了,赶快去……”我吩咐妻子。
林:我忽然想起,赶紧对妻子说:“哦!没有花,哪里有花店?快去买,车子快开了,赶快。”
S: "There are no flowers," I said. "Go find a florist. Quick, before it leaves."
叶:妻子跑步回来。我将花束递给了夫人,她正坐在名人的灵车上。
林:妻子跑步买回来,我把花束交给坐在车中的夫人。
S: My wife ran off for flowers, and I gave them to the Master's wife, who was in the hearse with the Master.
1951-1954
结论:《名人》的结尾,似是从《伊豆的踊子》化出。
另:如有朋友手头有日文本,请指出本文中的错误。
有关键情节透露