《喧哗与骚动》翻译笔记

南桥
2016-01-05 看过

俾斯麦(Otto von Bismarck)说过:“法律好比香肠,最好别管怎么做出来的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻译也一回事。读者拿到手的是成品(product),而对于译者来说,似乎永远是半成品。译者与原著交互的过程(process)中,到底有怎样的考虑,很少有人去了解。很多时候也没有必要了解,只管消费好了。但市面上若有毒香肠或假香肠,老实做香肠的店家,说明一下制作工序便也无妨,甚至颇有必要。在翻译《喧哗与骚动》中,就曾把翻译过程中处理思路记录了部分。 翻译时参考的中文译本是李文俊先生的版本,故以其为参照对象,在此向李先生致敬,并表示感谢。 下面我举例说明我重译中的一些考虑,括号中数字是三本书的相应页码。我的处理也不一定就对,更不要说最好。不好的地方自有读者来指正。译稿处理得不够好的地方,有的也被编辑改过才发稿。编辑常常改得更好,不敢贪功。总之,零零散散做些记录,但愿有助于读者对此书的理解。 1. Then there was a bird slanting and tilting on it. (3) 李译:“这时有一只小鸟斜飞下来,停歇在上面。”(3)应该是“然后,有一只鸟过来了,歪斜地停在上头。”(2) 2. They were hitting little, across the pasture. (3) 李译:“他们过好半天才打一下球,球在草场上飞过去。”(3) 此处应该打球的人在操场那边打球,没有接近班吉这里。方译:“他们在草场那头,又打了会。”(2) 3. The slanting holes were full of spinning yellow. (8) 李译:“斜斜的窗口布满了黄丝网。”(13) 此处应指从洞口处照下来的阳光,因为有灰尘在中间飞舞,显得如旋转的光柱。方译:“斜斜的洞口下,黄黄的光在转着。”(10)(Ross and Polk) 4. Versh working and Frony married off your hands and T.P. getting big enough to take your place when rheumatism finish getting you." (19) 李译: “威尔什成了个壮劳力, 弗洛尼让你拉扯大嫁人了, 等风湿病不再折磨你了, T.P. 也大了, 满可以顶替你的活了。 ”(30)此说有些费解 —— 等罗斯克斯风湿病好了, 也无所谓要不要他人顶替了。这里是迪尔西是跟她丈夫在说:你害这个风湿病一旦有个三长两短, T.P.也能接替你了。 这是亲人间体己话,让罗斯克斯不用瞎操心, 船到桥头自会直。你倒了, T.P.可以顶上。这句话从感情上说,道是无情却有情, 颇合迪尔西个性。方译: “威尔什能干活了,弗洛尼出了嫁,T. P. 也大了,到了风湿病把你收拾完的那会儿,他也能接替你了。”(25) 5. Damuddy spoiled Jason that way and it took him two years to outgrow it, and I am not strong enough to go through the same thing with Benjamin." (39) 李译:“‘大姆娣把小杰生惯成这样, 足足花了两年时间才把他的坏习惯给改过来,我身体不好, 再叫我教好班吉明精力是不够的了。’”(66) 从译文推断,是“母亲”把杰生的习惯给纠正过来了,她只是不愿意接着再纠正班吉明。但原文中说杰生习惯的改掉是outgrown, 亦即成长中变过来了。到底是迪尔西还是谁的管教之功母亲不提,就说是变过来了。虽未贪功, 却也是讳过。书中的母亲为人母颇为失职,几个孩子与其说是她带大的,不如说是迪尔西一家带大的。她除了怨声载道似乎别无长项。这段话的反讽意味在于母亲说班吉明再娇惯,她对付都对付不了,何谈管教与纠偏?因此可改成:“姥娘把杰森宠坏了,花了两年时间才变过来,我现在这身子,要是班吉明也这样,我可应付不了。”(56) 6. "And see what you got by it." Caddy said. "Tattletale." "What did I get by it." Jason said. (48) 这一段话中, 凯蒂谴责杰森打小报告。追问“what you got by it.” 如果直译过来,意思是你得到了什么?这得到的是好事还是坏事,则要看文化环境的不同。比如在中国的小学里, 小孩有事向老师报告, 通常被视作正面行为。而在美国小学, 老师多半不鼓励这种告状让他人倒霉的行为,其目的是培养小孩自己解决问题的能力, 不要什么事都找老师去解决, 另外老师也忙不过来。 因此Tattletale是一个很不好的行为, 一般来说是要受到惩罚的。我的一个美国老师, 就曾说她小时候老师不在的时候, 大家捣乱, 她后来告诉了老师, 反倒因为这种有违团结的“告状”,被老师课后留下来责罚。这段文字, 李译:“‘你告了又捞到什么好处啦,’ 凯蒂说。‘搬弄是非。’‘我捞到什么好处啦。’ 杰生说。(78)前一句译文没问题, 可以理解为一种挖苦。但是下一句译文似乎难以捉摸, 没有了先前的挖苦意味, 连起来看,恐引起误解,让人意味打小报告是一件有利可图的事。我给改成:“‘看你有什么好果子吃。’ 凯蒂说。‘背后打人家小报告。’ (这里也想显出挖苦的意味,意思是背后打人小报告,你能有什么好处,就不怕被修理。) ‘我能有什么果子吃的。’ 杰森说。” (66)这里的意思是杰森有些得意洋洋, 说自己也没遭到什么惩罚。“背后打人家小报告”,定稿中被改作“叛徒”,也可。翻译了好久回来看,觉得李先生的“搬弄是非”更传神。 7. “You taking a cut this morning?”(49) 李译:“你今天早上准备旷课吗?”哈佛早些年曾有学生每天去小礼拜堂敬拜的活动,这里 “taking a cut”是指不去参加这种礼拜活动,而非“旷课”,故应相应翻译为:“‘你今天上午又要逃礼拜吗?’”(70) 8. The hands were extended, slightly off the horizontal at a faint angle, like a gull tilting into the wind. (54)李译:“两只指针水平地张开着,微微形成一个角度,就像一只迎风侧飞的海鸥。”(90)方译:“指针伸展着,略略上翘,如同迎风侧飞的海鸥。”(76) 9. They felt heavy enough together, but I thought again how Father had said about the reducto absurdum of human experience, thinking how the only opportunity I seemed to have for the application of Harvard. (54-55)李译:“把它们一起拿是够沉的,不过我又想起了父亲所说的人类经验的reducto absurdum了, 想起我当初差一点进不了哈佛。” (91)事实上这里昆汀是拿着两个熨斗想着自杀一事,并自嘲说自己辛苦一番,申请哈佛,本要宏图大展,而最后的“机会”,却是这自杀。下文他继续反讽,说连自杀这种事,或许都要在哈佛好好学两年才能办好,足见这里的机遇不是指上哈佛的一线生机,而是以反讽的手法在说自杀。继续往下,我们发现昆汀后来又联想到了浮力定律来,显然自杀这种事“好好学两年才能办到”是一种讽刺,说自己书倘若不读好,没搞懂浮力,掉水里说不定淹都淹不死。这些复杂的联想,咀嚼起来韵味无穷,而原译文似有理解错误,把所有复杂的要素都给一一抹平了。方译:“ 两个加在一起也够沉的,不过我又想到父亲说的人类经验的reducto absurdum了, 想着当初申请哈佛,似乎到头来只有这么一个机会。”(77) 10. Liquid putrefaction like drowned things floating like pale rubber flabbily filled getting the odor of honeysuckle all mixed up.(81)李译“腐败的液体像淹过后漂了起来的东西又像发白的橡皮里面气体没充满显得软疲疲的把忍冬花的香味和别的东西混同起来。”(136)“Rubber”为安全套俗称,非“橡胶”。方译:“那液态的腐烂物如同淹死的动物漂浮在水面如同淡色的软塌塌的里头装着那玩意的安全套气味和金银花混到了一起。 ”(114-115) 11. … that's just what I'm thinking of--flesh. And a little blood too, if I had my way. (115)李译:“我正好也在这么想 —— 亲人,还嫡嫡亲亲的呢, 依我说的话。”(189)此处说的是指让小昆汀受点皮“肉”之苦,而“血”则指杰生说依照自己当时的想法,恨不得宰了她。方译:“我现在想的正是这个 ——肉。要是顺我的性子,还要见点血才好。”(162) 12. Like I say, he'd better go on and die now and save money. (122)李译“正如我所说的, 他还不如继续害怕下去,这会儿就死掉,把钱省下来。”(202)这里的 “go on”应该不是指害怕下去, 因为害怕也没什么好的地方,杰森这里是说他还不如照以前那样不去悔改,一切照旧。方译:“我就说了,还不如照老样子,现在就死掉,还把钱给省了。”(174) 13. … I got to feeling funny again, kind of mad or something...(127)李译:“我感觉自己有点不舒服,好像有点疯疯癫癫。” (210) 此处“mad”, 显然不是“疯癫”,而是一种生气和懊恼, 美国人常以“mad”表达气恼。方译“我又有了一种奇怪的感觉,说不清是生气还是什么。”(181) 14. We had to take her up to bed then, and after things got quieted down a little I put the fear of God into Dilsey. As much as you can into a nigger, that is. (130) 李译:“等事情稍微安定下来, 我就启发迪尔西,让她明白应该敬畏上帝。这就是说,多少要有点敬畏之心,对黑人要求本来也不能太高嘛。”(214)此处“put the fear of God into Dilsey ”理解有误,不应按照字面理解为“敬畏上帝”,而是指恐吓迪尔西。如后文所示, 这里杰森是觉得迪尔西已经越权,掌管康普生家的家事了。方译:“可是等事情平静了一下,我狠狠教训迪尔西不要无法无天。总而言之,一个黑鬼能教训到什么地步,我都尽量做到了。”(184) 15. "You's a cold man, Jason, if man you is," she says. "...“At least I’m man enough to keep that flour barrel full.” (130)李译:“杰生,如果你总算个人,那你也是个冷酷的人。”她说. …“至少我是男子汉,让家里的面粉桶总是满满登登的。”(215)这里的 “man enough” 应该是指上面算不算人这个指责, 不应该将泛泛的“人”内涵转作“男子汉” 。方译:“‘杰森,你要还是个人的话,也算狠心人了,’她说 。... ‘我要不是人,家里面粉桶能装得满满的靠的是谁。’我说。”(185) 16. "I got caught twice," Doc says. "I switched just in time." "Well," I. O. Snopes says. "I've picked hit; I reckon taint no more than fair fer hit to pick me once in a while. (136) 李译:“‘有两回咱差点翻了船,’大夫说。‘幸亏咱转得快。’‘哼,’艾·奥·斯诺普斯说。‘我今儿个运气好;我琢磨好运道过上一阵子也得来光顾我一次,这也是公平合理的吧。’”(224)斯诺普斯的话,根据上文理解, 应该是和医生的境遇相反,所以这里应该指他吃了亏。另外从说话方式上看,斯诺普斯不像大夫那样受过良好教育,在市侩的杰森眼里,他属于被人盘剥的小民。方译:“‘我两次差点撞到了,’ 大夫说。‘幸亏我及时掉头。’ ‘嗯,’艾·奥·斯诺普斯说。‘我就栽了,我估计,这霉运我偶尔摊上一回也算公平。’”(193) 17. You take a little two by four country storekeeper like I say it takes a man with just five hundred dollars to worry about it fifty thousand dollars’ worth. (142)李译:“我早说过,要是一家乡村小店老板的话你都当回事,那以后只有五百块家底的人也要摆出一副有五万块的架势了。”(233)杰森这里是说小店老板不值得他去过分认真对待,觉得他在这里都屈才了,而不是说小店老板有什么架势。方译:“要是把个乡村小店老板都当回事,那不等于是一个才五百块钱的人,使出五万块钱的力气来操心。”(201) 18. If it hadn’t been for your mother I’d have done it before now, to. She’s a lady I’ve got a lot of sympathy for. Too bad some other folks I know cant say as much. (143)“要不是看在你母亲份上,我早就要发作了。她是一位我非常同情的太太,杰生。可惜我认识的其他人并不值得我同情。”(233)小店老板说他同情杰森母亲,而其他人还对杰森母亲颇有微辞,并不是说杰森母亲是否值得同情。方译:“要不是为着你妈妈,我也真是早下手了。我对她是很同情的,杰森。很可惜我认识的其他很多人话还没我说得这么好听。”(201)定稿中有所修改。 19. I know you missed out on some things like Quentin had. (144)李译:“我知道你也像昆汀一样,在某些方面很不得意。”(235)此处应指杰森错过了像昆汀上哈佛这种机会,在这个小镇上郁郁寡欢。方译:"我知道你错过了昆汀那样的机会。"(203) 20. Well, I just want to hit them one time and get my money back. I don’t want a killing; only these small town gamblers are out for that. (147)李译:"嗐,我真想给他们一次打击,把我的钱全捞回来。我倒不像让他们倾家荡产,这种事情只有小地方的亡命之徒才做得出来。"(240)此处估计杰森是说猛投一把,把自己的钱赚回来,这种“赚”不是“killing”, 亦即大赚特赚式的投资回报。方译:“得,我就想猛进一把,把钱赚回来。我没想着一本万利这么来,只有小地方的赌徒才会这么打算。”(207) 21. I’d like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow. (149)李译:"我倒想知道怎么可能追得上前面那辆车,即便那是一辆手推车。"(243)此处应指这车开得倒不如手推车快,倒未有实指追前面的车。方译:“我倒想知道这叫人开起来能不能比独轮手推车快。”(210) 22. Then I thought I’d have another headache shot for luck, and I stood and talked with them a while.(157) 李译:“这时我灵机一动,我想我不妨再试一下自己头痛时的运气,于是我站住了和他们聊了一会儿。”(256)此处“shot”是俚语,指可乐,一般来说,因为可乐含咖啡因,可以止痛。但是杰森又对此将信将疑,说是说不定撞大运,碰巧给治好。方译:“接着我想再喝一杯可乐,没准运气好能把头痛止住, 所以我又站住跟他们聊了一会儿天。”(220) 23. The gown fell gauntly from her shoulders, across her fallen breasts, then tightened upon her paunch and fell again, ballooning a little above the nether garments which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in color regal and moribund(165). 李译:“那条长裙无精打采地从她双肩上耷拉下来,滑过她那对松垂的乳房,在她突出的腹部处绷紧,然后又松了开来,再往下又微微胀起,原来她在里面穿了好几条内裤。等春天过去,暖和的日子呈现出一派富丽堂皇、成熟丰收的色彩时,她会把内裤一条一条脱掉的”。(269)这里的“in color regal and moribund”不应指“成熟丰收的色彩”,因为春末天气刚刚暖和,应该是一片青翠。此处应是修饰前面的紫色“Gown”。根据Ross & Polk的解释,紫色过去是皇家色彩,显得富贵。美国黑人喜欢穿非常花哨的衣服。作者这里描写的迪尔西是爱美,但是又条件有限,所以穿的是一身廉价但又花哨的裙子,描写十分形象。方译:“那裙子原本颜色富丽,时下褪了色,耷拉着从她肩上下来,搭在下垂的乳房上,在突出的腹部崩紧,然后又垂了下来,在内裤周围鼓了起来。她穿了几条内裤 ——待到春天过去,日子暖和起来,她会一层层脱去。”(232)定稿中有所修改。 24. …thinking of himself entering the courthouse with a file of soldiers and dragging the sheriff out. “Thinks he can sit with his hands folded and see me lose my job. I’ll show him about jobs.” (190)“I’ll show him about jobs”一句,李文俊先生的译文为“我要让他看看我会得到什么样的差事。”(307)这里其实是杰森生气警长在他报警时不作为,他在想象自己来教训警长什么才叫做事。此时杰森的思绪颇为纷乱,“工作”一词,让他想到了自己在店里的差事,凯蒂让他丢掉的银行差事,也想到了警长不给他办的差事。方译:“我要让他领教什么叫工作。”(267) 25. …out of the hands of the high school juniors and seniors…(208-209)李译中将“high school juniors and seniors”译作“初、高中学生” 。(330)实际上美国高中最后两年分别称为juniors和seniors,所以实际上应指“高中三四年级学生”。(288) 26. ...safe in Jefferson where life lived too with all its incomprehensible passion and turmoil and grief and fury and despair, but here at six o’clock you could close the covers on it … (211) 李译: “可以平平安安地在杰弗逊镇生活下去,尽管那儿也有种种不可理喻的激情、混乱、哀伤、愤怒与失望,可是在那儿,六点钟一到,你就可以用一幅布把这种种生活蒙起来...”(335) 这里的covers为复数, 应指书的封面, 不应该是指”一幅布”, 此处说图书馆员的生活,是书里的气象万千和酸甜苦辣. 她把这些书封面一合上,这些生活就退到了一边。方译: “这里生活也在继续,自有一番不可名状的激情、混乱、痛苦、愤怒和绝望,可是在这里,到了六点钟,你就可以把书的封面合上...”(292) 参考资料: 威廉·福克纳著,李文俊译,《喧哗与骚动》,上海:译文出版社,2004年版 威廉·福克纳著,方柏林译,《喧哗与骚动》,南京:译林出版社,2015年版 Bloom, Harold. "Introduction." William Faulkner's the Sound and the Fury. Ed. Bloom, Harold. New York: Chelsea House Publishers, 1988. 1-7. Faulkner, William, and David L. Minter. The Sound and the Fury : An Authoritative Text, Backgrounds and Contexts, Criticism. A Norton Critical Edition. 2nd ed. New York: Norton, 1994. Ross, Stephen M., and Noel Polk. Reading Faulkner. The Sound and the Fury : Glossary and Commentary. Reading Faulkner Series. Jackson: University Press of Mississippi, 1996.

47 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看更多回应(8)

喧哗与骚动的更多书评

推荐喧哗与骚动的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端