信达雅

麦基
2015-12-11 看过
最近读完了赵毅衡翻译的《美国现代诗选》,实在了解到了翻译的可能性与文字的美妙。
发现这本书的契机是因为最近课上正好在学翻译、我就想拿金斯堡的嚎叫来对照和了解一下“信达雅”到底是什么样的标准。
于是我上了豆瓣、并找找到了赵毅衡的版本。
说是被惊艳到还是被惊吓到好,当时的我从他文字里收到的冲击力非常的大。
诗翻译的十分有张力、整体甚至可以和原文媲美。他把金斯堡的愤怒嘶吼非常成功的复刻、转变成了中文。
信、达、雅 毫不疑问,全都完美地达到了。
至于他文字表达具体之厉害之处、我只能说文字表达有限、请客官们自行体验。

        《美国现代诗选》这本书分为了两部分,怎本书被分为两段,一段介绍属从新诗运动到WWII的诗人们,第二段主要介绍了在WWII之后活跃的诗人。

        根据网易的胡志国介绍,‘当时对美国现代诗歌的翻译,基本上只零星见于各种期刊杂志。所以这造成了收集、阅读的不方便, 而且介绍的诗人数量有限,读者难以了解美国当代诗歌的全貌。但在1985年《美国现代诗选》的出版正好弥补了这一缺陷。’
        他选择的诗人都十分具有各个派别的代表性,《美国现代诗选》介绍了各种流派的现代美国诗人——从意象派到芝加哥诗派、黑山派、垮掉派、自白派, 再到新超现实主义、黑人诗歌, 应有尽有。然而诸多无法归入某流派的重要诗人,如艾略特、斯蒂文斯、威廉斯等等,也都毫无遗漏。
        所以毅衡翻不仅在翻译界取到了绝伦的成就,他的美国现代诗翻译与“引进”可以算是中国新诗运动崛起的重要因素之一。
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

美国现代诗选的更多书评

推荐美国现代诗选的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端