谭晶晶/评 从一滴露水里看到你
本文是本书译者@狐习 向谭晶晶约评的文章,不许转载。
仔细地看一滴露水,可能可以从露水里看到比普通视界更大的范围——经过扭曲的图案,依稀还看得出本来的样貌和形状,但是与实际已经相去甚远。看Jeff VanderMeer的《湮灭》的时候,眼前所见的,就好像是这样的一滴露水。
一开始只是一支普通的科学考察队伍,心理学家、人类学家、勘测员和生物学家。虽然进入的地区和方式都有点特别,但是特别之处并没有超过一个故事所应有的程度,不然还怎么成为一个故事呢。
开始的部分作者平铺直叙地给出了第一人称的处境:探索一个新的地区,有完成任务所必需的队友、相对简陋和落后的科考设备和武器、充裕的食物供给、开始行动前长达几个月的封闭式训练、来自上级的暧昧含混的指令和面前这片安静神秘的待考区域。没有什么特别之处,就连要探索区域的地图都已经由前面的数支勘探队伍画好并且牢牢地由队员们记在了脑海里。
后来看完整个故事,才发现其实作者已经在第一页就给出了矛盾的焦点——一座不存在于地图上也不该存在的往下延伸的塔。
由这座塔开始,本来已经被计划好的勘测任务逐渐走入歧路,队员们分崩离析,周围熟知的事物也悄然发生了变化……
作者写作的手法异常地老到,在很多惊心动魄的地方都处理得平平淡淡,例如在生物学家被感染后意外发现自己不再会被心理学家催眠,然而又不能露出破绽,于是一边内心极为惊惶不安一边又努力模仿被催眠的队友的言行……事件本身的精彩之处被作者的处理手法衬托得更加引人入胜,就像平静的水面下暗流激荡,而阅读的过程中读者一直踮着脚尖在水面上小心翼翼地走过,被水面的张力托得目眩神驰。
在这样的处理手法下,一开始读者并不会意识到这是一本科幻小说,然而故事依然显现出强大的吸引力,我的总阅读时间还没有超过三个小时,读得欲罢不能。直到一口气读到最后,隐隐约约在塔内生物、X区域的动物和队友身上的样本分别检出了人类细胞,甚而在塔内生物脸上看到了之前的灯塔看守人的脸,才在生物学家的推断下为读者揭示了第一层谜底:这是一个地外智慧生物,而X区域就是它与地球的同化产物。第一人称的生物学家,前有未知神秘的智慧生物,后有隐瞒实情的上级指示,身边的队友已经纷纷倒下,心里除了对未知事物的好奇之外还想要找出前一期勘测之后返回家中不久即过世的丈夫死亡的真正原因,种种矛盾都在《湮灭》结束的时候到达顶峰。在这个意义上,《湮灭》可以看做一个完整宏大的故事的第一卷。
另一方面,译者出色的文笔也为小说增色不少。由于《遗落南境》后两部还未译出,但故事在第一本完结的时候又只是开了个头,刚刚把层层叠叠的谜团摆到读者面前,于是我(不顾已经堆成山的书债)买了三部曲的原版,原版与译本两相对比之下,不得不为译者的用词精准和巧妙叹服。小说一开始,“那水,我们甚至可以从中看见自己的脸,而且水面纹丝不动,仿佛玻璃一样静止,映照出柏树上密密涔涔集结成珠状的灰色苔藓。”原文是: “This water was so dark we could see our faces in it, and it never stirred, set like glass, reflecting the beards of gray moss that smothered the cypress trees.” 这里的“密密涔涔”一词,绝妙地对应了原文中的beards of gray moss,在读者面前呈现出一层一层苔藓覆盖在树干上的景象——所用只不过四个字。
仔细地看一滴露水,可能可以从露水里看到比普通视界更大的范围——经过扭曲的图案,依稀还看得出本来的样貌和形状,但是与实际已经相去甚远。看Jeff VanderMeer的《湮灭》的时候,眼前所见的,就好像是这样的一滴露水。
一开始只是一支普通的科学考察队伍,心理学家、人类学家、勘测员和生物学家。虽然进入的地区和方式都有点特别,但是特别之处并没有超过一个故事所应有的程度,不然还怎么成为一个故事呢。
开始的部分作者平铺直叙地给出了第一人称的处境:探索一个新的地区,有完成任务所必需的队友、相对简陋和落后的科考设备和武器、充裕的食物供给、开始行动前长达几个月的封闭式训练、来自上级的暧昧含混的指令和面前这片安静神秘的待考区域。没有什么特别之处,就连要探索区域的地图都已经由前面的数支勘探队伍画好并且牢牢地由队员们记在了脑海里。
后来看完整个故事,才发现其实作者已经在第一页就给出了矛盾的焦点——一座不存在于地图上也不该存在的往下延伸的塔。
由这座塔开始,本来已经被计划好的勘测任务逐渐走入歧路,队员们分崩离析,周围熟知的事物也悄然发生了变化……
作者写作的手法异常地老到,在很多惊心动魄的地方都处理得平平淡淡,例如在生物学家被感染后意外发现自己不再会被心理学家催眠,然而又不能露出破绽,于是一边内心极为惊惶不安一边又努力模仿被催眠的队友的言行……事件本身的精彩之处被作者的处理手法衬托得更加引人入胜,就像平静的水面下暗流激荡,而阅读的过程中读者一直踮着脚尖在水面上小心翼翼地走过,被水面的张力托得目眩神驰。
在这样的处理手法下,一开始读者并不会意识到这是一本科幻小说,然而故事依然显现出强大的吸引力,我的总阅读时间还没有超过三个小时,读得欲罢不能。直到一口气读到最后,隐隐约约在塔内生物、X区域的动物和队友身上的样本分别检出了人类细胞,甚而在塔内生物脸上看到了之前的灯塔看守人的脸,才在生物学家的推断下为读者揭示了第一层谜底:这是一个地外智慧生物,而X区域就是它与地球的同化产物。第一人称的生物学家,前有未知神秘的智慧生物,后有隐瞒实情的上级指示,身边的队友已经纷纷倒下,心里除了对未知事物的好奇之外还想要找出前一期勘测之后返回家中不久即过世的丈夫死亡的真正原因,种种矛盾都在《湮灭》结束的时候到达顶峰。在这个意义上,《湮灭》可以看做一个完整宏大的故事的第一卷。
另一方面,译者出色的文笔也为小说增色不少。由于《遗落南境》后两部还未译出,但故事在第一本完结的时候又只是开了个头,刚刚把层层叠叠的谜团摆到读者面前,于是我(不顾已经堆成山的书债)买了三部曲的原版,原版与译本两相对比之下,不得不为译者的用词精准和巧妙叹服。小说一开始,“那水,我们甚至可以从中看见自己的脸,而且水面纹丝不动,仿佛玻璃一样静止,映照出柏树上密密涔涔集结成珠状的灰色苔藓。”原文是: “This water was so dark we could see our faces in it, and it never stirred, set like glass, reflecting the beards of gray moss that smothered the cypress trees.” 这里的“密密涔涔”一词,绝妙地对应了原文中的beards of gray moss,在读者面前呈现出一层一层苔藓覆盖在树干上的景象——所用只不过四个字。
有关键情节透露