感谢译者的帮助
这篇书评可能有关键情节透露
看到最后,原来是一个幸福的故事,谢谢Foster。
这本书的译者也是很不容易的吧,主要是隐喻太多,怎么译都有可能吃力不讨好。所以,谢谢译者,有不少地方译得挺好,比如方框内的圆。而且看得出来,凡是译者能够解开谜面的地方,都翻译得很有感情。
如果这部书没有中文翻译版,我肯定就错过这本书了。中国翻译界真的算是非常厚爱Foster了,那么多部作品,大多都做了中文版。
正因为受到译者的帮助,所以决定分享给译者几个小点,将来如果有机会再版,可以供参考:
He started, and cried passionately, "Never forget that your greatest thing is over. I have forgotten: I am too weak. You shall never forget.这里的cry是激动地喊叫,还是悲伤的哭泣呢?这值得推敲。
She drew a rabbit-warren where rabbits were at play in four dimensions.这个地方好像没有译文这么活泼,感觉像是庄重的调子。
Boots和book,可能不是印刷错误,查阅了2个版本的英文版,好像都是如此。Book这个隐喻我也没有完全解开,推测可能与宗教有关。
Sit years和six years,可能也不是印刷错误,值得推敲。
主要提及与书的主线表达相关的部分,会影响谜底的部分拿出来说,小地方不再提及。
上述只是个人观点,仅供译者参考,非常感谢译者团队。
这本书的译者也是很不容易的吧,主要是隐喻太多,怎么译都有可能吃力不讨好。所以,谢谢译者,有不少地方译得挺好,比如方框内的圆。而且看得出来,凡是译者能够解开谜面的地方,都翻译得很有感情。
如果这部书没有中文翻译版,我肯定就错过这本书了。中国翻译界真的算是非常厚爱Foster了,那么多部作品,大多都做了中文版。
正因为受到译者的帮助,所以决定分享给译者几个小点,将来如果有机会再版,可以供参考:
He started, and cried passionately, "Never forget that your greatest thing is over. I have forgotten: I am too weak. You shall never forget.这里的cry是激动地喊叫,还是悲伤的哭泣呢?这值得推敲。
She drew a rabbit-warren where rabbits were at play in four dimensions.这个地方好像没有译文这么活泼,感觉像是庄重的调子。
Boots和book,可能不是印刷错误,查阅了2个版本的英文版,好像都是如此。Book这个隐喻我也没有完全解开,推测可能与宗教有关。
Sit years和six years,可能也不是印刷错误,值得推敲。
主要提及与书的主线表达相关的部分,会影响谜底的部分拿出来说,小地方不再提及。
上述只是个人观点,仅供译者参考,非常感谢译者团队。