最经典的青春文学
这篇书评可能有关键情节透露
这本收录太宰治《斜阳》和《人的失格》的译本是林少华老师最新的译作。他在译序里说,“对我来说,一来并非太宰治研究者,二来平日关注不多,本无意涉足太宰译事”。然而最终林译本还是面市了。相较于《老人与海》50个译本,《小王子》56个译本,太宰治的《人的失格》此前仅有16个译本,而另一篇长期被读者忽视的实则最能反映太宰治写作风格的大杰作《斜阳》更是只有5个在售的译本。所以,在读者越来越期待林译本的情况下,林老师即使本不想“染指”,也无可奈何了。最重要的是,我们又多了一种欣赏太宰治的文字风格,多了一种了解太宰治的途径。
关于《人的失格》,故事已无须赘述。这是一部带有自传性质的中篇小说,通篇弥漫的狂气的绝望“展示了边缘人和生活在自闭世界之人血淋淋的真实的灵魂切片”,直指主人公叶藏丧失做人的资格,也即书名《人的失格》而非《人间失格》,《人的失格》针对的是个人。虽然此篇日文原文是“人間失格”,但作为中译本不应直接把日文书名照搬过来,况且日文的“人間”本没有社会的意思,仅代表个体。相较于其他的译本,林译这点做得很漂亮。
如果说《人的失格》针对的是个人,那么《斜阳》针对的则是社会。跟和子用水一样的心情给作家上原写信一样,太宰治也是用水一样的心情写下这个发生在日本战败后的故事。混乱而迷惘的时代,人们慢慢遗弃旧的封建制度。社会逐渐民主化和社会化,人的命运不再被出生定义,只要有赚钱的手腕和机会,人人都能成为社会的上层,人们的身份与社会地位看似逐渐变得平等。在这样的环境下,那些与世无争、没有生活能力、没有因为钱的事与人争执的气力的贵族注定要走向衰落与灭亡。和子的母亲即是——她吃饭喝汤的姿势自然而优美,她能若无其事走进夜晚凉亭旁胡枝子深处小便,率性得可爱——母亲是真正的贵族,是日本最后一位真正的贵妇人,也是故事里最令我动容的人物。
动荡的时代不仅会扼杀生灵,也会扼杀美好的事物,不管是精神的还是物质的。这不仅发生在二战后的日本,战后的中国甚至解放后的中国何尝不是?正如林序里说,“假如世界某个角落保留这样几位懂得跟冬日天空相协调的围巾色调、懂得合欢花有别于夹竹桃的独特风情、懂得联系弱小生命、懂得小仲马的《茶花女》和并不反对女儿读列宁作品的优雅的贵族妇女,那又有什么不好?何必人人脚上都非沾牛屎不可?结果,在我们自己脚上也不再沾牛屎而回头寻找优雅的今天,优雅却不见了。”这跟我们现在的社会情况何其相似!
尽管主人公和子的弟弟直治一直在逃离自己所属的贵族阶层而力图成为民众的一员,但他遗书的最后一句仍是“我是贵族”。和子的母亲、直治、叶藏都是这一类人,在新时代里他们活不下去,只有和子“打算同旧道德抗争到底,像太阳一样活下去”。
相较于《人的失格》,我个人更偏爱《斜阳》,因为他那如水的沉静的笔调,因为他那细巧的构思——“以女性第一人称叙述,在现在、回忆、和内心描写之间穿梭,各种体裁连接得天衣无缝。”没有《人的失格》里充斥的过激的情绪,《斜阳》将太宰治炉火纯青的写作技巧发挥到极限。
好的故事须得配上好的译文,在这里我不敢说别的译本怎样,斜阳开篇短短几句问答便描绘出和子和母亲看似寂寞平静实则暗流涌动的生活。摘录如下:
清晨。母亲在饭厅里轻轻啜了一勺汤,发出轻微的叫声:
“啊!”
“头发?”
我以为汤里进了什么不好的东西。
“不是的。”
母亲一副若无其事的样子,再次轻快地把一勺汤送入口中。随即一本正经地转过脸,把视线投向厨房窗外盛开的樱花。就那样侧着脸,又一次轻快地让一勺汤滑进娇小的嘴唇之间。轻快这一形容,用在母亲身上绝不夸张,那同妇女杂志上介绍的用餐方式之类截然有别。
......
言归正传。由于今早啜一口汤低低发出一声“啊”,我就问“头发?”。母亲回答不是。
“怕是咸了。”
今早的汤,是把近来用美国配给的豌豆罐头里的豌豆过滤出来做的浓汤。我原本就对做饭没信心,即使母亲回答“不是”,我也还是提心吊胆。
“做得不错!”
母亲认真地这么说罢,喝完汤,手抓紫菜包的饭团吃了起来。
如果只是把原文的意思用我们通俗的白话重写一遍不叫翻译。母亲喝汤的几个动作流转自然、简洁而有韵味。如果对照他人的译本更觉林译的特点。
关于《人的失格》,故事已无须赘述。这是一部带有自传性质的中篇小说,通篇弥漫的狂气的绝望“展示了边缘人和生活在自闭世界之人血淋淋的真实的灵魂切片”,直指主人公叶藏丧失做人的资格,也即书名《人的失格》而非《人间失格》,《人的失格》针对的是个人。虽然此篇日文原文是“人間失格”,但作为中译本不应直接把日文书名照搬过来,况且日文的“人間”本没有社会的意思,仅代表个体。相较于其他的译本,林译这点做得很漂亮。
如果说《人的失格》针对的是个人,那么《斜阳》针对的则是社会。跟和子用水一样的心情给作家上原写信一样,太宰治也是用水一样的心情写下这个发生在日本战败后的故事。混乱而迷惘的时代,人们慢慢遗弃旧的封建制度。社会逐渐民主化和社会化,人的命运不再被出生定义,只要有赚钱的手腕和机会,人人都能成为社会的上层,人们的身份与社会地位看似逐渐变得平等。在这样的环境下,那些与世无争、没有生活能力、没有因为钱的事与人争执的气力的贵族注定要走向衰落与灭亡。和子的母亲即是——她吃饭喝汤的姿势自然而优美,她能若无其事走进夜晚凉亭旁胡枝子深处小便,率性得可爱——母亲是真正的贵族,是日本最后一位真正的贵妇人,也是故事里最令我动容的人物。
动荡的时代不仅会扼杀生灵,也会扼杀美好的事物,不管是精神的还是物质的。这不仅发生在二战后的日本,战后的中国甚至解放后的中国何尝不是?正如林序里说,“假如世界某个角落保留这样几位懂得跟冬日天空相协调的围巾色调、懂得合欢花有别于夹竹桃的独特风情、懂得联系弱小生命、懂得小仲马的《茶花女》和并不反对女儿读列宁作品的优雅的贵族妇女,那又有什么不好?何必人人脚上都非沾牛屎不可?结果,在我们自己脚上也不再沾牛屎而回头寻找优雅的今天,优雅却不见了。”这跟我们现在的社会情况何其相似!
尽管主人公和子的弟弟直治一直在逃离自己所属的贵族阶层而力图成为民众的一员,但他遗书的最后一句仍是“我是贵族”。和子的母亲、直治、叶藏都是这一类人,在新时代里他们活不下去,只有和子“打算同旧道德抗争到底,像太阳一样活下去”。
相较于《人的失格》,我个人更偏爱《斜阳》,因为他那如水的沉静的笔调,因为他那细巧的构思——“以女性第一人称叙述,在现在、回忆、和内心描写之间穿梭,各种体裁连接得天衣无缝。”没有《人的失格》里充斥的过激的情绪,《斜阳》将太宰治炉火纯青的写作技巧发挥到极限。
好的故事须得配上好的译文,在这里我不敢说别的译本怎样,斜阳开篇短短几句问答便描绘出和子和母亲看似寂寞平静实则暗流涌动的生活。摘录如下:
清晨。母亲在饭厅里轻轻啜了一勺汤,发出轻微的叫声:
“啊!”
“头发?”
我以为汤里进了什么不好的东西。
“不是的。”
母亲一副若无其事的样子,再次轻快地把一勺汤送入口中。随即一本正经地转过脸,把视线投向厨房窗外盛开的樱花。就那样侧着脸,又一次轻快地让一勺汤滑进娇小的嘴唇之间。轻快这一形容,用在母亲身上绝不夸张,那同妇女杂志上介绍的用餐方式之类截然有别。
......
言归正传。由于今早啜一口汤低低发出一声“啊”,我就问“头发?”。母亲回答不是。
“怕是咸了。”
今早的汤,是把近来用美国配给的豌豆罐头里的豌豆过滤出来做的浓汤。我原本就对做饭没信心,即使母亲回答“不是”,我也还是提心吊胆。
“做得不错!”
母亲认真地这么说罢,喝完汤,手抓紫菜包的饭团吃了起来。
如果只是把原文的意思用我们通俗的白话重写一遍不叫翻译。母亲喝汤的几个动作流转自然、简洁而有韵味。如果对照他人的译本更觉林译的特点。