孙名之版《梦的解析》中的翻译错误整理
这篇书评可能有关键情节透露
本文涉及到的三个版本:
孙名之/顾凯华/冯华英译版,国际文化出版公司;
丹宁译本,国际文化出版公司;
英文版A.A.BRILL译本,中央编译出版社。
文中分别简称为孙本、丹本、英文版。
此文的由来:
最开始在电子版上读完,很多地方不甚了了。对照丹宁版看的时候,很快发现丹宁版的翻译存在问题(本文文末列举了几处。因主要是参考孙名之版,故丹宁版的翻译错误仅发现数处)。网上查阅发现大家比较推崇孙名之译本,于是购买了孙名之版和英文版,三版对照着看。不料看的过程中发现孙名之版的翻译似乎较丹宁版更差,存在着多处的理解错误,以及似是而非的乱译,造成多处含混不清。整理如下。
当然,我的个人理解也未必准确,只是贴出来供后来者参考。如有异议,欢迎留言讨论。
第一版序言开头,“梦是一系列变态精神现象中的首要成分”,英文版为“to be the first of …a series whose succeeding members…”,显然意为“梦是一个series成员中的第一个”,故译为“梦是一系列变态精神现象中的第一种,其他种类(该系列中的其他成员)有癔病云云”显然更准确,而译为“首要成分”,意思就错了。
第一章开头,“我将证明有一种心理学技术能够使梦获得解析”,英文版为“there is a psychological technique which makes it possible to interpret dreams”,意思毫无疑问是“用心理技术来解释梦的可能性”。
第一章第三节梦的刺激和来源第三种机体内部的躯体刺激中提及一个专门术语,“感觉的超具体化而成梦象”,既然是专门术语,就值得仔细研究一下。超具体化一词的英文版用词为transubstantiation,该词的意思为“意义转变”,一个常用的情景是天主教圣餐仪式,面包和葡萄酒会变为基督的身体和血,因此译为“超具体化”顿时意义全非。但较好的译法我没有想到。
第二章梦的解析方法中讲到沉思的人和自我观察的人其精神状态不同。沉思一词在英文版中用词reflection,显然基本没有沉思的意思,结合reflection状态具有批判功能,译为反省更佳。稍后涉及“不随意观念”和“随意观念”,英文版用词undesired idea和desired idea,其意思显然是“不想要的被压抑的念头”和“被接受进入意识”,未发现较好的译法。接下来“看上去,采用…的态度,和…的放弃,对一些人来说是很难做到的”,既不通顺,又发生了意思的偏离。英文版“there are many people who do not seem to find it easy to adopt the required attitude toward the apparently freely rising ideas , and to renounce the criticism which is otherwise applied to them”,显然the required attitude指上一段讲到的两种attitude之一的“自我观察”。故大白话的翻译可译为“看上去很多人不易采取自我观察和不批判的态度,去面对自由浮现的念头,结果对这些念头的批判如影随形。”在席勒这段的下边有个更简便的词the condition of uncritical self-observation无批判的自我观察的态度印证了我的这种翻译。而接下来的“不随意思维很容易释放出强烈的抵抗力”,释放一词的用词为evoke,译为引起更好,因为阻抗是undesired idea引起的,而不是idea中自带的。而抵抗力一词resistance毫无疑问应该译为阻抗。
弗洛伊德在讲到自我分析时,用了trustworthiness和arbitrariness,显然意思是自我分析的可信度和主观性会遭到质疑,孙本干脆意译为“而且还有人会说,他们根据这些梦可以任意得出结论”,翻译能这么capricious,我了个去。
Irma的案例开头讲到irma与自己及家人有友好的私交,这种朋友关系被认为可能导致各种移情。孙本译为“这样一种固定的关系可能是…精神治疗医生的许多不安感情的根源”。双向的移情变成了医生单向的感情,还不安,不安你妹呀,你是写剧本的吗?
第四章弗洛伊德梦见被推荐为助理教授assistant professor,这是一个高于助教低于副教授的职位,孙本译为特别教授professor extraordinary。
在谈及欲望可能被伪装以至难以识别时,孙本的句子为“但是在某些欲望满足难以被识别的梦中,那些欲望已经进行了伪装,这一定是梦者对这个欲望具有某些自我保护的愿望。”这句话的英文版原文为Wherever a wish-fulfilment is unrecognizable and disguised there must be present a tendency to defend oneself against this wish, and in consequence of this defense the wish is unable to express itself save in a distorted form.其直译的意思是,只要(一个梦中的)待满足愿望难以识别和经过伪装,那一定存在不愿表达这个愿望的倾向,其结果是这个愿望不能直接表现,只能用扭曲的形式表现。故孙本的翻译有两处不准确,一是wherever表达的“只要存在伪装,必定是有抗拒”的意思没有体现出来,二是做梦的人要保护的不是这个欲望,而是出于自我保护而against这个欲望。
在论述两种精神过程时弗洛伊德谈到了意识的实质,是“一种特殊的精神活动,不同于或独立于表象或观念形成的过程,是感知一切来源资料的一种器官”。对照英文版原文,for us the state of becoming conscious is a special psychic act, different from and independent of the process of becoming fixed or represented, and consciousness appears to us as a sensory organ which perceives a content proceeding from another source,将becoming fixed和becoming represented翻译为表象和观念,很精彩。但最后一句的翻译是不准确的。这句话的完整意思是,欲望通过审查进入意识、被意识感知(becoming conscious,指原本没有意识到的东西经过审查机制进入意识)是一种特殊的精神过程,这一过程不同于形成表象和观念,也独立于表象和观念的形成过程,意识类似一个感觉器官,感知从其他源头来的内容。
关于癔症病人的模仿能力,孙本译为“癔症患者有能力模仿别人身上出现的给他们留下主义的——同情的任何症状,似乎可以加强到再现一样”,而实际上这句话the ability of hysterical subjects to imitate all the symptoms which impress them when they occur in others, as though pity were aroused to the point of reproduction.的意思是,癔症病人能够模仿发生在别人身上的让他们印象深刻的症状,好像模仿会唤起他人的同情一样。
关于反欲望的梦的两个动机,孙本译为“其中一个原则…导致这类梦的动机之一…”而实际上结合上下文,就可以知道,此处的“其中一个原则”指的是后文的第二个动机受虐狂,而“动机之一”是希望弗洛伊德的理论是错的。故此处one of which has not yet been mentioned, though it plays a large part in waking as well as dream-life.的翻译应为“似乎可以归结为两个原则。第一种情况在梦中和清醒时都经常发生的,此处暂且不表。第二个动机则是希望我是错的。”
第五章在分析完梦中出现的旧日记忆实际上在做梦当天曾经被重新记起之后,有一段总结性的话:“在梦的显意中,仅涉及了一些无关紧要的印象,这似乎可以证实梦偏爱选择清醒生活中一些并不重要的细节。另一方面,在梦的解释中,一切都归结到重要的印象,归结到被认为搅动我感情的印象。”这段话我看了几遍也没看明白,等看到原文In the manifest dream-content I find merely an allusion to the indifferent impression, and I am thus able to reaffirm that the dream prefers to take up into its content experiences of a non- essential character. In the dream-interpretation, on the contrary, everything converges upon the important and justifiably disturbing event.后,彻底无语了。这段想当然的意译根本没有表述清楚意思,甚至连通顺都谈不上。这段话的意思是,在梦的显意中我只能发现其中涉及一些无关紧要的印象,因此我可以重申,梦倾向于用无关紧要的感受(组成梦)。但是,在释梦时可以看到,梦实际上是由重要和深有感触的事情组成。
如果在一天内有两个或多个经验能够引发梦境,梦就会把它们作为一个单独的整体来考虑。梦遵循强制规则把他们合成一个整体。it obeys a compulsion to make them into a single whole.孙本译为“它是必须把他们结合为一个整体”,佶屈聱牙到令人发指。稍后的总结部分,孙本同样没有把“强制作用”翻译出来。此处丹本的翻译更好,参考翻译如下:鉴于很多相似的经验,我信服的提出一个主张,梦的机制遵循一种强制规则,将所有梦的刺激源组合成一个单一的整体。在随后的章节中,我们将这种整合倾向视为另一种基本的心理机制——凝缩作用的中间环节。后半句在孙本中干脆被省略掉了。原文是In view of many similar experiences, I am persuaded to advance the proposition that a dream works under a kind of compulsion which forces it to combine into a unified whole all the sources of dream-stimulation which are offered to it.[3] In a subsequent chapter (on the function of dreams) we shall consider this impulse of combination as part of the process of condensation, another primary psychic process.
第五章第二节的结束部分,弗洛伊德总结道:The dream often appears to have several meanings; not only may several wish-fulfilments be combined in it, as our examples show, but one meaning or one wish-fulfilment may conceal another.孙本在此完美呈现了百度翻译的水平写到,“通常梦看上去不止一种意义。梦不仅可以包括好几个一个接一个愿望的满足,而且一连串的意义或欲望满足可以彼此叠加起来”,“不仅包括”这句省略了combine的意思,“而且”这句又省略了conceal的意思。更好的翻译是:看上去梦通常有多种意义。梦里不仅可能包含多个愿望的结合体,还可能在一个愿望下隐藏了另一个愿望。
第五章第三节中有这么一句:Every somatic dream-stimulus ((which provokes (the psychic apparatus in sleep) to interpretation) by the formation of illusions )may evoke an incalculable number of such attempts at interpretation.它的意思是,每个以错觉将睡梦中的心理机制激发至演绎状态的躯体刺激,可能在演绎中产生不计其数的这种尝试。这个演绎状态,应当指的是造梦状态。这句话道明了躯体刺激理论认为的梦的形成过程:躯体刺激引发幻觉,幻觉改变心理机制至造梦状态,造梦机制开始形成梦。孙本的翻译“通过构成错觉,需要睡眠的精神结构对它进行解释的每一种梦的躯体刺激,在解释时可以产生无数这样的尝试”完全不通。
第六章第一节凝缩机制中,开篇涉及两种观点的交锋:一种是认为梦有凝缩机制,使得梦的分析比梦多很多。另一种是认为我们能记起的梦只占梦的一部分,实际的梦比记得的梦要长很多,这才是分析比梦多很多的原因。弗洛伊德的观点自然是支持凝缩机制,而反对似是而非的遗忘说。其中有几个关键的地方:Exception may be taken- and at first sight the objection seems perfectly plausible-to the assertion that the disproportion between dream- content and dream-thoughts justifies the conclusion that a considerable condensation of psychic material occurs in the formation of dreams.这句话的意思是,有人可能会提出另外的见解(即Exception),这种见解似是而非(at first sight plausible,乍一看上去很合理),这种看法是什么呢,a considerable condensation of psychic material occurs in the formation of dreams,在梦的形成中发生了相当大的精神材料的condensation。这个condensation在孙本中仍然翻译为凝缩,使得这个见解与前面弗洛伊德的见解完全一样了。如果大家观点相同,那还讨论什么呢?所以,个人认为,这个condensation应该翻译为节略,指的是遗忘。也就是接着这句话,For we often have the feeling that we have been dreaming a great deal all night, and have then forgotten most of what we have dreamed.接下来又讲到,如果我们能记住全部的梦,那么就能发现,梦和分析数量相当。对这句话弗洛伊德又评价为To a certain extent this is undoubtedly true,意思是在某种意义上这种说法是对的,什么叫在某种意义上是对的呢?因为弗洛伊德接着就说,自以为梦见的比记得的多这是一种错觉。所以显然这种说法To a certain extent this is undoubtedly true,但实际上并不正确。因此孙本的翻译“这种说法无疑正确”又翻译错误了。这两处错误使得孙本的这一段完全不知所云,意思颠来倒去。
第四节的标题 “表现力的考虑”原文是Regard for Representability ,意思是看下表现力,咱们来谈谈梦的表现力的问题。翻译为表现力的考虑,真是僵硬到令人发指。
第七章第三节第一段,What part is played in this dream by the wish-fulfilment? And how can we possibly mistake the predominance of the thought continued from the waking state or evoked by the new sensory impression? All these considerations are justified, and force us to look more closely into the role of the wish-fulfilment in dreams, and the significance of the waking thoughts continued in sleep。Justified意为合理的,指上文例子中的两种被做梦者弄混的两种“从清醒状态持续入梦的优势需求”和“被新的感官感觉唤起”,即做梦者一方面潜意识希望保持入眠这样可以在梦中看到孩子活着,一方面又把火光的刺激变幻成孩子烧着的梦思,这两个过程在梦中被混在一起了。所以弗洛伊德才问“愿望的满足在梦中怎么运作的?” what part is played意思是梦怎么通过这么一种奇怪的混淆方式满足了做梦者的需求,孙本译为起了什么作用,与原文貌合神离。弗洛伊德更进一步讲how can we possibly mistake A from B,意思是说这两个过程的混合很奇怪,需要好好分析下,文中对这一句的翻译完全不知所云。接着All these considerations are justified被翻译为所有这一切都是真实的,真是莫名其妙到令人发指。而significance被译为重要性,我猜测是因为上一句的role被翻译成“所起的作用”(这么译也说得过去),下一句再翻译出“意义”有点重复,所以干脆胡乱翻成了重要性,这个意思就差的远了,真是我勒个去的。这段话完整的意思是:欲望的满足在梦中是怎么运作的?我们怎么可能在梦中将“从清醒状态中带入梦境的主要需求——希望儿子还活着”和“被新的感官感觉唤醒——将感知到的火光变幻成蜡烛燃烧的情节并入梦”这两个过程混在一起呢?这些想法都是合理的,要求我们更深入的探察欲望的满足在梦中究竟是扮演的什么角色,以及清醒时的想法入梦的意义。
丹宁译本的问题略举
丹宁译本是作为参考的,只在直觉感觉孙本有错或意思含糊的时候才会参考,故只举几例。
序言第二段,“其数目不亚于…”弗洛伊德并没有比较讨论中断与连接点孰多孰少的意思,如孙本译为更广泛的就挺好。
第一章关于亚里士多德对梦的分析中讲到,一个睡觉中的人在他感到肉体上某部分较暖和时,可能梦见自己走入火堆中。其实英文的one imagines that one is walking through fire, and feels hot, if this or that part of the body becomes only quite slightly warm 意思是身体上感到有非常轻微的暖和,就可能会梦到自己走入火堆。这句话是说梦可能会放大身体的感觉(轻微的暖和-走入火堆),所以梦可能会在病人的病情刚开始萌芽、病人尚没有感觉到自己生病的时候,就给医生发出病情的信号。丹本只忽略了一个小小的slightly,就让这句话的意思完全偏离了。
丹本关于irma的案例开头与英文版相差甚远,让我很怀疑要么是英文版与德文版有很大差距,要么是丹本此处完全是在意译。
第四章中丹本关于意识的表达也不够清晰,确切的意思见上面孙本的相关描述。
关于肉贩妻子的梦,她丈夫认为与其画自己的脸,不如去话漂亮美女的屁股。在丹本中译为画美女的背影。这里歌德的一句诗起到了关键作用。歌德这句话的意思是,如果没有屁股,还怎么能坐在高尚上,讲的是如果没有物质基础就谈不上尊严。故可以确定此处应译为屁股。
第五章中总结梦的几种形式,第一种是A recent and psychologically significant event which is directly represented in the dream,显然是“一个新近的重要的精神经历,它能直接在梦中呈现”,但是丹本大概是因为上文的叙述把自己绕糊涂了,给翻译成不直接在梦中呈现。实际上这种情况是最表层的,按照弗洛伊德的意思,这种情况深入分析就能发现下边隐藏着更深层的感受,就是后边三种形式。
丹本第六章第一节犯了孙本中两个错误中的第一个。但是丹本做了意译,使得错误的理解+扭曲的翻译最终表达的意思是正确的。详见上文孙本这一段的解释。
丹本第七章第三节第一段末两句的翻译也不甚准确,参看孙本这一段的解释。
第三节中关于三种欲望来源的论述中,第二种from the Pcs system into the Ucs system,是从前意识被压抑入潜意识,丹本中误译为从意识被压抑入潜意识。