随手笔记

胖达叔
2015-02-25 看过
这本书中写道:

”不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说'我有一个大家庭',即'我家人很多',后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类的话。可是,如果你对英美人介绍自己时说I have a big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧?顺便提一下,英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。“

这个我在平时读书的时候的确遇到过,我甚至还在平时阅读积累中抄了一段例句注在这段话旁边:“Your family is growing and changing. You want to be the best parent you can be, but it's not always clear what's the best.

但我一直认为书中这种表述是不妥的,这里必须补充的是:

(1)family一般在使用时不包括祖辈的原因是西方文化中祖辈一般不与孩子们一起生活。

(2)一个年轻人说I have a big family有歧义是没问题的,但这样表达一定会造成误解也未必,比如我刚刚看过的《少年时代》中,母亲与一个小孩子之间的对白:

母亲:And now we have a family.

孩子:We already had a family.

显然这里的have a family并不是指的有孩子。这样的表达如果是出自一个小孩之口,完全不会造成任何歧义。作者显然没意识到I have a big family这样的国内教科书大概是给小孩子用的。
9 有用
1 没用
翻译辨误 翻译辨误 8.7分

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

添加回应

翻译辨误的更多书评

推荐翻译辨误的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端