添加一个注解

剧旁
2014-12-21 看过
翻译的问题乔纳森已经撰文指出过,建议参照英译本。
我只想对其中一句话的翻译向诸位求教:

P73:“我们谈谈《争议》(Le Differend),我发现这本书的题目是从圣经的拉丁文版借用过来的,‘巡夜人,夜是什么?(Custos,quid noctis?)’这里的夜是什么?夜已经来临,或者说,夜幕已经降临,政治成为了一种样态(genre)。”

英译:Speaking of The Differend, I found this title, which is borrowed from the Latin translations of the Bible: 'Custos, quid noctis?', 'Watchman, what of the night?' What night is this? The night that has come over, or fallen upon, politics as a genre.

我关注的是Custos,quid noctis?这句话到底什么意思?

noctis这个地方是属格,如果直译应该是:Watchman,what of the night?【巴迪欧此书的英译本正是这么翻译的。但是这到底啥个鬼意思呢?】

既然此话出自圣经,于是检索得知:

我不知道这句拉丁文是哪个版本,我搜出来的版本是这样的:

Latin Vulgate Bible Isaiah 21:11 onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte.

用quid de nocte代替了quid noctis,意思应该无太大差别吧?

另外查了几个通行英译本:

1.ESV:
The oracle concerning Dumah.
One is calling to me from Seir,
    “Watchman, what time of the night?
    Watchman, what time of the night?”

2.KJV:
The burden of Dumah.
 He calleth to me out of Seir,
Watchman, what of the night?
 Watchman, what of the night?

3.NIV:
Someone calls to me from Seir,
“Watchman, what is left of the night?
Watchman, what is left of the night?”

所以,唯一能看懂的是ESV,我冒昧猜测这里的翻译应该是:守夜人,(现在)正当夜晚的什么时候?后面的安全看不懂。直到我大神级的同事及鄙人的拉丁语老师“某网友”(他自己坚持用这个名字)告诉我:

“要翻译准确,就得还原到它的情境中,不过就语法形式来说,它用的是部分属格,就是问的是整体中部分,其实就是问的是晚上的哪一部分了?结合上下文可以翻译成what is the left of the night。如果加了de就使用时间夺格用法,就可以译成类似what time of the night这样。

直译就是whatt part of the night,这样就可以理解了吧?”

一下子豁然开朗了,不过为什么要死扣这句话呢?一个是因为无聊且倔强,另外因为这句话貌似被巴迪欧用来作为一篇文章的题目,而且在《小万神殿》里论述利奥塔的部分,多次提到了“夜晚”都与这句话有关系。

无论如何,“巡夜人,夜是什么?”这个译法肯定是不对的。

最后,有对此话原初语境及其中的拉丁文语法部分熟稔的大神,还请不吝赐教!
9 有用
1 没用
小万神殿 小万神殿 7.1分

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

添加回应

推荐小万神殿的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端