用Leave of Grass诗句为“陌陌”配广告

JY
2014-12-12 看过
To You

Stranger,if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you? - Walt Whitman
                                                                                                   
今翻惠特曼《草叶集》,读到题为“致你”一诗,内容简短两句,却表达了众人与陌生人交际的渴望。

我觉得“陌陌”若拿它当广告词,将非常恰当。其一,它抓住了众人孤独寂寞的情感,顺应了男男女女期望(被)搭讪的心理;其二,反应了“陌陌”的人文情操,毕竟大部分人觉得诗歌是高尚的。

当然,有人会说用它作为广告词,可能不符合广告简短明了的要求。但是,最后两句结构工整,至少可以将其写入软文吧。其实,之前QQ邮箱的登录页面就引用过海子《面朝大海,春暖花开》中的诗句:


QQ邮箱,常联系!

从明天起,和每个亲人通信

告诉他们我的幸福

那幸福的闪电告诉我的

我将告诉每个人

摘自 海子《面朝大海 春暖花开》


“陌陌”人似乎已经读懂了这首诗,要不它的界面首页怎么会出现"Hi, Stranger!"这么干脆的打招呼呢。

我建议“陌陌”广告设计师,在界面首页引用“致你”一诗,最好是英文原句,并配上我的翻译,你还需给它配上一搭讪场景图。一来显得“洋气”,其次符合了你“高富帅”和“白富美”的定位。不要笑,你看陌陌图片时,不也这么想的吗?


诗句译词:

To You

Stranger,if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you?

给你

陌生人哟,假使你偶然走过我身边并愿意和我说话,
你为什么不和我说话呢?
我又为什么不和你说话呢?
              -楚图南译
致你,

陌生人,若你经过,与我偶遇,渴望攀谈。
你为何不搭讪我呢?我又怎会不搭理你呢?
                                     
                                                  -我的翻译
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

Leaves of Grass的更多书评

推荐Leaves of Grass的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端