我们来谈一谈翻译

Platero y yo
2014-11-16 看过
我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。

初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。
"怒而飞,其翼若垂天之云",
此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky.”
Palmer译为:“When it rises in the air, its wings are like clouds of Heaven”.
个人觉得此书更佳,Palmer那里“垂”字就没有体现出来(感觉Palmer不是对着古文而是对着现代文译。)

从语感上看MP的翻译似乎更贴近英语母语人的思考习惯?他的文字平滑通顺,但又觉得因此而丧失了原文行文的独特感。比如“齐物论”,被MP译作“Working Everything Out Eventually”, 此书的翻译是“On the uniformity of all things”。

初读庄子,写此笔记作抛砖引玉。
1 有用
0 没用
庄子(全2卷) 庄子(全2卷) 评价人数不足

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐庄子(全2卷)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端