译后记(赵卓)

梅冬陈
2014-10-20 看过
本书的翻译是我忙于工作和出差之外的副产品。交稿当月,我乘飞机往返三个省,飞行了近万公里,时不时也像作者在书中写到的一般自责:我在做一本关于噪音的书,但我也制造了大量噪音。
本书的翻译过程,还经常伴随着邻居家电钻的声音。我不明白,一个将近30 年的老楼怎么禁得住邻居们接力般地装修、折腾。我家门口基本是北京最拥堵的地点之一。每天早晚高峰时期,堵在路上的汽车司机不耐烦地按着喇叭。进不了站的公交车和等车等得不耐烦的乘客,都带着一股焦躁的情绪,这些情绪经常以噪音的形式发泄出来。我家门前还有一条永远修不好的路,有永远在施工的机器、永远在忙碌的工人,和没完没了的噪音。夏天的夜晚,大排档里喝酒的人们和路边兜售水果、衣服、皮包、鞋袜的小贩们,不到深夜也不会安静。
据报道,光上海每年有关噪声的投诉就有10 万余件,占所有环境污染投诉的近一半。我没有查到关于北京的统计,但无疑夏天是生活噪音的投诉高峰期。若干城市的新闻中,关于夏日噪音的投诉都占去城市热线的一半数量。这些噪音问题太过平常,若没有严重到“聚会噪音引发争执,邻居挥刀相向”,这类新闻很难出现在报纸头条,但却是我们烦心的日常生活的重要一部分。这些日常的噪音,应该也正是中国游客向世界输的所谓“中国式噪音”的源头。
这个月还是公共事件的频发期,网络上各派意见经常吵作一团。由于职业需要,我每天习惯于摄取大量的信息,这些吵来吵去的声音就像“耳朵虫”一样在我脑海里寄生。过两天,热点更新,新一轮的争吵又拉开大幕。“好好说话”变得越来越难,总不能给每位发言者都来一本《罗伯特议事规则》先培训一番吧。在翻译此书之前,我还从没有想过,从噪音角度来思考这类问题。看着大家各说各话,有时正像基泽尔所说,是为了吵而吵,把事情弄明白反而是次要的了。
《左传》里,周景王铸成大钟“无射”,深通乐理的乐官州鸠坚决反对,称周景王将死于“心疾”。他认为,音乐之道在于“和”,相和的乐声入于耳藏于心,令内心舒展安宁,不和的声音让心灵受冲击,受冲击必生疾病。果然,无射钟铸成的转年,周景王与世长辞。
如果周景王能领悟制造和谐声音和包容不同意见的重要性,他可能也不会这么早就去世。这则古老的故事,说明中国古人早就对噪音问题有所领悟,但遗憾的是,时至今日,我们很多人对噪音问题的理解还停留在周景王的水平上。、看基泽尔这本书,像照镜子一样,会时不时地让我们想起身边发生的事情。基泽尔在书中,也没有给出解决噪音问题的绝对方法,但如果我们每个人从身边做起,从那些看似很“弱”的小事做起,结果肯定会不一样。这可能也正是这本书对中国的现实意义。
……
1 有用
0 没用
噪音书 噪音书 7.2分

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

噪音书的更多书评

推荐噪音书的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端