译者中文水平堪忧
书本身不错,但遗憾的是译者的汉语写作水平太糟糕,使得该书的可读性大打问号。这一点看看译者的《译后记》就知道了,兹摘选几句让大家欣赏:
1、“错谬,译者不知,贻笑大方之处恳请专家不吝赐教。非专家也可能看出其中谬误,有何见教?”
2、“最后,本书有幸邀请到美籍华裔音乐学家李曦微教授为中文本作序,李序从高的视点,广的视野介绍本书,对读者,还有译者本人定当大有裨益”。
3、“译者愿就教于陕西师范大学出版总社,他们出过不少有品位的书。为他人作嫁衣的编辑们宽以待人,不惮其烦,反复质疑,避免了因译者无知和疏忽犯下的错误而险些对不起作者、作者,更对不起贝多芬。”
相信诸君看到这样的句子,心里也不免嘀咕:这译者的中文水平如此,翻译能过关?反正看到这样文字,我当时很崩溃,想骂人,打算把书给退了,后来想到该书毕竟非译者自己所著,只要翻译忠实,即使文字不好,至少还有资料价值,就留下了。写这些主要是为了给想买此译本的贝多芬粉丝们提个醒,看你们能否接受这样的文字了。
1、“错谬,译者不知,贻笑大方之处恳请专家不吝赐教。非专家也可能看出其中谬误,有何见教?”
2、“最后,本书有幸邀请到美籍华裔音乐学家李曦微教授为中文本作序,李序从高的视点,广的视野介绍本书,对读者,还有译者本人定当大有裨益”。
3、“译者愿就教于陕西师范大学出版总社,他们出过不少有品位的书。为他人作嫁衣的编辑们宽以待人,不惮其烦,反复质疑,避免了因译者无知和疏忽犯下的错误而险些对不起作者、作者,更对不起贝多芬。”
相信诸君看到这样的句子,心里也不免嘀咕:这译者的中文水平如此,翻译能过关?反正看到这样文字,我当时很崩溃,想骂人,打算把书给退了,后来想到该书毕竟非译者自己所著,只要翻译忠实,即使文字不好,至少还有资料价值,就留下了。写这些主要是为了给想买此译本的贝多芬粉丝们提个醒,看你们能否接受这样的文字了。
有关键情节透露