部分误译

酒药女佛
2014-09-02 看过
很有收获,早期的部分更有价值一点,毕竟西方学者的视野宽、知识新,能有如此概说书比较难得。宋以前的几章,遇到译文别扭的地方,查了一下原文。後面的页码是原著的。

6/3:可以笃定的是新石器时代……
原文:and it is clear now that Neolithic communities….
改译:现在可以搞清的是新石器时代……
案:笃定好像不这么用。

19/15:(商代)而不像某些西方作者所怀疑的那样是擅长回忆的中国人制造出来的善意的假象。
原文:and was not, as some Western writers had come to suspect, a pious fabrication of the backward-looking Chinese.
改译:(商代)而不像某些西方作者所怀疑的那样,是中国人一意尊古造作出来的假象。

93/86:东汉时期赵壹所著《非草书》——班宗华欢快地将其译作“A pox on the cursive scripe”。
原文:Fei caoshu—which Richard Barnhart happily translates as “A pox on the cursive script!”—written by Cao Yi in the late Han period.
改译:东汉时期赵壹所著《非草书》——班宗华贴切地将其译作“A pox on the cursive script”。
案:查韦氏辞典,notably fitting, effective, or well adapted。《牛津高阶》,happily是appropriately的意思。例句:His message was not very happily worded. 他的通知在措辞上有些欠妥。
又案:a pox on sth.意思是an expression of intense disgust or aversion for someone,相当于“非”。Pox本意是痘。

123:源自印度的彩绘石窟艺术传播到和阗、库车和其他中亚城邦国家……迅速地和大夏及波斯萨珊王朝……
案:地名最好用文献中的古称,于阗、龟兹,若用今名,一般写作“和田”吧?Parthia,古代作安息。同样的问题也出现在143页土耳其、蒙古……。维舟的书评已经说了。

134/124:佛陀有些怪异的姿势显示出深刻影响了同时期雕塑的线形风格在画面中已经凝固成扁平的装饰样式,似乎暗示其出自中亚游历画家之手,后者试图以具有印度特色的浑圆感处理胁侍人物和飞天,但也没有成功。
原文:The stiff heraldic pose the Buddha shows how the “linear” Chinese manner—which we have already seen influencing the sculpture of the period—has been frozen into a flat decorative pattern, indicating perhaps the hand of some itinerant painter from central Asia who has also attempted, unsuccessfully, to suggest an Indian fullness in the modeling of his attendant bodhisattva and apsaras.
改译:略感僵直的佛陀传法形象显示出中国的线条化手法——此前我们已经看到这种手法如何影响了同时期的雕塑——至此已经定型为平面上的装饰样式。这些特点表明它可能出自某位中亚游方至此的画家之手,他试图通过胁侍菩萨和飞天的构图,去表现一种印度式的浑圆感,但效果不是很好。
案:heraldic pose有点拿不准。

135/124:与取法于西方原型的怪异的佛陀和菩萨截然不同的是,佛陀周围色调明快的场景表现出中国游历画家的自发艺术创造。事实上,当时可能由来自中亚甚至更远的艺术家绘制主要人物,而供奉人肖像则留给本地画家去发挥。
原文:Unlike the hieratic Buddhas and bodhisattvas crudely copying some Western model, these delightful scenes reveal Chinese journeyman artist at his most spontaneous; indeed, while artist from Central Asia and beyond may have executed some of the main figures, donors were probably content to leave the accessory scenes to local talent.
改译:与生硬照搬西方造型因而高度模式化的佛、菩萨不同,这些欢快的场面可以看到从汉地游历至此的画家自由挥洒的痕迹。事实上,画面的一些主要人物由来自中亚或更远地方的艺术家绘制,此外一些次要场景,供养人也乐得留给本地的能工巧匠。
案:hieratic,韦氏的解释highly stylized or formal。最後半句主语不对,是供养人把次要场面留给本地画家,不是供养人画像。画里没有供养人。

144/133:拜火教、明教寺庙和景教教堂。
原文:there were also Zoroatrian and Manichaean temples and Nestorian Christian churches.
改译:祆教、摩尼教寺院和景教教堂。
案:明教大概是会昌毁佛以後的提法,早期文献里没有。下文用的都是摩尼教。

149/138:武则天曾下令开龛雕刻大明王石像。
原文:At Longmen, Wu Zetian ordered the carving of a colossal figure of the Buddha Vairocana….
改为:武则天曾下令开龛雕刻卢舍那佛石像。
案:明王,Vidyā-rāja。还是差挺远的。

154:堪与贝德克的《佛罗伦萨导游记》相媲美。
案:这里应该加个注,我开始以为是个西方中世纪的人,其实Verlag Karl Baedeker是个德国的出版社,出导游手册最有名。http://en.wikipedia.org/wiki/Baedeker

252/241:(董其昌的学生)他们只是从字面意义上运用他的理论判断随后三个世纪的文人画走向。
原文:They preferred to take his theories more literally, to the detriment of scholarly painting during the ensuing three centuries.
改译:他们更愿意在字面意义上恪守他的理论,这对此后三个世纪的文人画造成了不良的影响。
案:detriment韦氏的解释injury, damage。译者可能看成了determine。

255/242:另外一些人则大胆创新、自由创造,尽管他们的新方向如果不算刻意保存的话,也只是传统的某些侧面的个性化阐释。
原文:others broke free, even if their new direction was only into a highly individualistic, if not willfully perverse, reinterpretation of some aspect of the tradition itself.
改译:另外一些人则打破了束缚,他们开启的新方向即便不能说是刻意求怪,也仅仅是对传统某些方面高度个人化的重新演绎。
案:perverse,违背常情。译者可能看成了preserve。
又案:句子后半only into,对这派略持贬意,我的译文也没处理好这种感觉。

还有一些错字:
114:同衾已疑。==图上题跋作“同衾以疑”。
131:青州隆兴寺==青州龙兴寺。
134:以致我们不能蠹测其风格==蠡测。
162:李召道父子==李昭道;明皇弟弟齐王府==岐王
187:亳发不爽=毫
44 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

查看全部5条回复·打开App 添加回应

中国艺术史的更多书评

推荐中国艺术史的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端