读王建欣翻译高罗佩《琴道》

书蠹精
2014-06-22 看过
天津音乐学院教授王建欣教授翻译的高罗佩(Robert van Gulik)的《琴道》(The lore of the Chinese lute: an essay on the ideology of the Ch'in),中西书局出版,2013年9月。
作者自序里还详细说明了为什么用lute来翻译古琴,而不是用cither或者psaltery等词,目的是为了表示古琴在中国文化中的独特地位,考虑到其内在意义而不是外部形态,是因为其风雅和逸趣,是中国文人生活的象征。
作者对中国音乐的思考细致入微,给翻译带来的困难是可想而知的。
该书翻译工作做得很严谨,有索引(而且是中文页码索引)、参考文献、注解、附录,也有一些中英对照的文选。
第七章“结论”:“20世纪迎来了中华民国的建立,同时也迎来了对一切价值观的重新评价。这里我们必须暂时停止关于琴道历史的讨论,而以一些关于古琴音乐现状和未来的评价结束本书。” (第160页)“本书的作者是那些既天真又过于自信的人中的一个,我信奉永恒价值的存在。我相信真正美好的事物将会永垂不朽;这些事物暂时可能会被轻视、忽略,或是遭受压制,但是他们永远不会彻底消失。”(第161页)
本人与王建欣教授认识多年,了解他从其图书馆馆长的身份开始,后来又多次欣赏他演奏的箫、埙音乐,第一次了解他的学术研究,其严谨的治学态度不得不令人佩服。
去天津那么多次,从来没有去过天津音乐学院,很期待有机会去他的工作室参观,感受一下中国音乐文化的氛围。
0 有用
2 没用
琴道 琴道 9.0分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

琴道的更多书评

推荐琴道的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端