暴风雨(The Tempest)

令狐小羊
2014-06-03 看过
莎士比亚最后的作品之一,无论朱译本还是梁译本本篇都是第一。
我读了朱译本,梁的读起来恰似林纾老夫子译得《侠隐记》,美则美矣,未必合适。
所以,必须承认,杰出的天分与活的时间以及花费的功夫未必正比。
好作品很多,好的译者真的不世出。
 
 
故事起于一场暴风雨,那不勒斯(Naples)王阿隆佐(ALONSO)和一般大臣在从突尼斯返国的途中遭遇一场暴风雨,君臣流落到荒岛之上——阿隆佐之弟西巴斯辛(SEBASTIAN)、米兰(Milan)公爵安东尼奥(ANTONIO)、老臣贡柴罗(GONZALO)、侍臣阿德里安(ADRIAN)、弗兰西斯科(FRANCISCO)散做一处,船长、水手长散做一处,王子费迪南(FERDUNAND散做一处。
 
 
阿隆佐沉浸于失子之痛,众人也苦于沦落荒岛,各怀心思。夜深人静之时,西巴斯辛和安东尼奥谋划杀死阿隆佐以拥立西巴斯辛,毕竟,那不勒斯的储君已死,而在岛上犯下这种恶行也可以加以隐瞒。不料,老臣贡柴罗在仙子爱丽儿(ARIEL)的提醒下醒来,阻止了二人的阴谋。
 
 

另一处王子费迪南邂逅了岛上的老隐士普洛斯彼罗(PROSPERO),并在山洞中与普洛斯的女儿米兰达(MIRANDA)一见钟情,为了考验王子的痴情,普洛斯命其搬运一千根木头以见其真心。米兰达却瞒着父亲与费迪南私定终身。
 
 

散落岛上的弄臣特林鸠罗(TRINCULO)和酒鬼厨师斯丹法诺(STEPHARO)阴差阳错的与岛上的怪物凯列班(CALIBAN)相识,误把二人当成仙人的凯列班约定臣服于酒鬼,并将在酒鬼杀死一直以来役使自己的老隐士后尊其为王,三人于是一起前往老隐士的山洞。
 
 
船长、水手长及众水手则因为中了精灵的法术而在王船上昏睡。
 
 
缘来,十二年前,普洛斯是昔日的米兰之主,因为沉迷于学问法术而被弟弟安东尼奥联合那不勒斯王放逐出海——乘坐一条破烂不堪的船——多亏老臣贡柴罗同情赠与淡水、食物及书籍,普洛斯才得以和女儿来到这个荒岛。驯服岛上丑陋的怪物凯列班,那是曾经住在岛上的老巫女的私生子;解救了精灵爱丽儿,那是被巫女死前囚禁的;继续修习法术,多亏了贡柴罗的赠书。
 
 
在预料到王船途经附近海域时,普洛斯安排众精灵定下了一番计策,揭露安东尼奥和西巴斯辛的丑恶嘴脸,促成女儿和费迪南德美好姻缘,重返故国。
当然,最后,一切都实现了,大团圆式结局,所爱终成眷属,恶者得到宽恕。
 
 
如果仅以此篇而论,实在不见莎翁的伟大,大概属于晚年功成名就写给王侯的应景之作,尤其是精灵们扮成天神为费迪南和米兰达庆祝一段,可谓华丽至极。但是普洛斯彼罗似又和于莎翁晚年心态,尤其是那一种reconciliation的味道。
 

 
札记
 
1.Most poor matters point to rich end.
2.Beyond all limit of what else in the world, do love prize honour you!
3.I am a fool, to weep at what I am glad of.
4.At mine unworthiness, that dare not offer what I desire to give, and much less to take what I shall die to take!
5.Travellers never did lie, though the fools at home condemn them.
6.For quiet days, fair issues and long life, with such love as this now.
2 有用
2 没用
暴风雨 暴风雨 8.2分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

暴风雨的更多书评

推荐暴风雨的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端