名词方面的一点点翻译问题
我先看的原文,后来找到汉译版(2009年版)浏览了一下。译者的翻译大体上挺好的,不过有几点:1)少数名词的译法似可商榷;2)存在漏译。 因为没有全部看完汉译版,所以只说自己看到的几处: 1)名词 《婆罗门之子》一章 开篇第一句………… 译文:在柳树林和无花果树的浓荫里 原文: im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes Salwald 是“娑罗树林”而非“柳树林”。娑罗树出现在很多佛陀的故事中,因此在佛教里是神圣的树木。同下文的无花果树一样,都有特别的文化和宗教含义。(第一句就搞错真的好吗……) 译文:他已学会如何在自我存在的深层体认阿特曼 原文:Schon verstand er, im Innern seines Wesens Atman zu wissen 译文里,Atman 采音译并附注,可能是因为上文的“唵”用了音译,下文为求对应也用音译?Atman 就是婆罗门教和佛教里的“我”,对于“我”的阐释,各宗各派各有主张。该词源于印欧语系的共同字根,意为呼吸、生命之息。 译文:随我到那颗榕树下,我们将修习冥想 原文:komm mit mir unter den Banyanenbaum, wir wollen der Versenkung pflegen Banyanenbaum 译为榕树严格来说不算错。此树是榕树中的一种——孟加拉榕,一般汉语语境里的“榕树”是小叶榕,和孟加拉榕有不同,此树在佛典里称为尼拘树,又译尼拘陀树、尼拘屡陀树、尼拘律树、尼俱卢陀树等,比喻大智慧或得大果报者。此处可译为“尼俱陀榕”。 《觉醒》一章 译文:不再是玛耶虚无缥缈的面纱 原文:war nicht mehr der Schleier der Maya Maya 建议翻译为“摩耶”,在中古佛教翻译中已出现。“摩耶的面纱”是一句俗语。摩耶既是神祇,也是哲学概念,指人的幻象、错觉。它是“我”的幻觉,它阻碍人认识真正的“我”。 2)漏译 《婆罗门之子》一章 译文:在河岸边,在神圣的祭祀和沐浴中,阳光晒黑了他浅色的臂膀 原文: Sonne bräunte seine lichten Schultern am Flußufer, beim Bade, bei den heiligen Waschungen, bei den heiligen Opfern 完整意思为:阳光黝黑了他浅色的臂膀,当在河岸边、在沐浴时、在神圣的净身浴与祭祀中。 译者要不漏译了Bade,要不就是漏译了Waschung。Bade 是通常的泡澡、沐浴;Waschung 是指用水洁净身体的宗教仪式。 暂时到此。其他的属于风格问题,不述。
关于本文人名,既然是古印度背景的故事,为了装X,可以搞得中古味一点:
侨文达,原文 Govinda。可以翻成“乔频陀”。Govinda 意为“牛群的牧者”,是黑天的别名。黑天曾做过牧人,并又因为黑天是毗湿奴的化身之一,之后 Govinda 也成为毗湿奴的1000个名字之一。
伽摩拉,原文 Kamala。可以翻成“伽摩罗”。Kamala 意为“莲”。但该名字也有可能是从爱欲女神伽摩(Kamadeva)变来,Kama 意为“欲”。
我自己试译的第一章:http://www.douban.com/note/346457200/