《教父》——对话酷得忍不住要跟着读出来!

分裂人木屋
2014-03-28 看过
    在有幸参与《教父》2014版全译本小说的编辑和出版之前,我早已是“教父”的忠实粉丝。自中学时期看过电影《教父》之后,我便被这位说话口齿不清、举止优雅大度的老爷子深深吸引。电影陆陆续续看过十几遍,自信对每一位角色和每一句台词都如数家珍。后来大学里一次英语电影配音比赛,我毫不犹豫选择了为《教父》中的老教父“维托•柯里昂”配音,竟脱颖而出成为全系第一,至今想来仍倍感自豪。
    马里奥•普佐的《教父》于1969年在美国出版,其后作者又亲自担当编剧,成就了史上最伟大电影《教父》。马里奥本人也因此荣获1973年奥斯卡最佳编剧奖。既看过电影又读过原版小说的读者会发现,电影中的场景和台词基本还原了小说原文,可见普佐在创作小说时就对人物对话反复推敲,仔细斟酌。如果愿意,甚至可以拿小说当做电影的剧本,一边对照着小说中人物心理的描写,一边观察银幕上的角色们如何用表演来展示这些细节,这种阅读方式可谓别有一番风味。
    因为对于电影版《教父》十分熟悉,所以每每编辑《教父》小说时,我都会有强烈的画面感,甚至在第二轮校对时,我还打开DVD,一帧一帧对照着读小说。凡是对话的部分,总忍不住把自己代入那个角色,绘声绘色地模仿他的声音朗读一番,确保小说中的对话都尽可能贴近角色的性格。我最享受的就是模仿老教父沙哑的嗓音来朗读他的对话,尤其是出现“名台词”的时候,常常激动得不能自已。以这种不同寻常的方式确保小说中对话的个性,全是出于满满的爱啊!到最后,仅我一人就将译稿修订了三遍,朗读了一遍。
    2014版较之以往的版本,最大的特点就是还原了作品本来的面貌。除了还原了许多老译本被删除的部分,译者也在翻译风格上不夸张、不回避,将黑手党世界原原本本展现在读者面前。什么是翻译风格上不回避呢?试举一例,桑尼在吩咐为迈克尔准备枪支去杀死索洛佐和麦克劳斯凯警长时,曾说 “I don’t want my brother coming out of that toilet with just his dick in his hand.”之前的版本处理成“我不能让我弟弟从厕所出来因为找不到枪而两手空空。”而2014版全译本中则为“我可不希望我弟弟走出厕所的时候手里只有他的鸡巴。”(P154)这样做会不会冒犯到一些读者呢?想必是会有的,但这就是黑手党,这就是桑尼。
    《教父》是读客全球顶级畅销小说文库第082部作品。我们编辑部内常开玩笑说哪个读者能一口气背出这个系列名字,一年上厕所都有纸。不过名字长归长,这个文库确实名副其实地收集了科幻、悬疑、惊悚、情感等类型小说中的经典作品。负责这个文库的编辑共有十位,每一个都是其负责领域的老中医级别的粉丝和爱好者。这套充满爱的文库,在今后还会推出更多有爱的作品,也会有更多感人肺腑的编辑故事喷涌而出。
    最后,希望你能和我一样喜欢《教父》,喜欢阅读。
299 有用
37 没用
教父 教父 9.1分

查看更多豆瓣高分好书

评论 23条

查看更多回应(23)

教父的更多书评

推荐教父的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端