《世界电影史》译后记

歌达耳
2014-02-19 看过
克里斯汀•汤普森、大卫•波德维尔夫妇二人合著的皇煌大作《世界电影史》俨然已是电影史学界的案头必备,被译成了数种文字在世界各地流传,其中也包括中文版(第一版)。笔者翻译的是本书的第二版。

在第一版的基础上,两位原作者做了大量的修订和校正,并增补了1980年代之后至二十一世纪初世界各地电影的发展状况。作者认为,尽管数字环境下的媒介融合是必然趋势,但电影仍然是一个全球性的行业和重要的艺术形式,活动影像——无论是模拟的还是数字的,无论是在影院里、在家中或在手掌上——都依然保留着自己的力量,依然激发着无数观众的激情与迷恋。这也正是译者所认同的。因为有了电影,世界才为我们显现出真正的丰富与无限,因为“是电影,让我们变成了更善良、更包容的人。”

从本书的厚度和涉及问题的广度即可看出,撰写这样一部浩瀚的著作,必定是一项艰巨而繁复的工程。翻译此书亦大抵如是。

首先,要感谢好友周彬先生,他也是此书和众多优秀电影书籍的策划者和责任编辑。没有他的敦促、理解、鼓励以及在时间上的一再宽容,要完成此书的翻译工作,几乎是无法想象的。他的认真细致以及广博的专业知识更是本书质量的根本保证。

非常感谢我的恩师、北京电影学院的杨远婴教授以及北京大学的戴锦华教授于百忙之中拨冗为此书撰写了封面推荐语。杨老师渊博深厚的学识以及爽朗温良的个性一直令众多学子敬仰不已,也对我的学习和生活道路有着至关重要的影响。戴老师对青年学子的提携有目共睹,她关于电影文化的精彩看法赢得了众多影迷的景仰,而她那些奥妙华美的著作亦带给了译者无数的启发。

重庆大学电影专业硕士研究生刘楠楠同学参与甚多,她的协助不可或缺。此外,王斯马、肖闱、任嘉霖同学也参与了少许工作。还有一些同事及朋友也对此书的翻译工作提供了必要的帮助,在此一并致谢。

特别要感谢家人的理解和支持,他们为我提供了最为强大的后盾。而尤其值得欣喜的是,在本书即将译竣之际,小女歌悦降生于世。她是上天赐予我们的最伟大的礼物,让我得以重新理解生命并再次体验成长的奇妙意义。

最后必须说明的是,因为水平所限,错误和不妥之处一定不少,恳请读者给予批评指正,以便新版及时修订。若有建议,可发电邮至fanbei@163.com,或@歌达耳(weibo.com/filmxpoem)。

 

                                                                                  范倍

                                                      2013年3月15日;11月27日再修订

                                                                 于重庆大学民主湖畔
54 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 21条

查看更多回应(21)

世界电影史(第二版)的更多书评

推荐世界电影史(第二版)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端