小猪童谣
这两天读了阿婆的《五只小猪》(Five Little Pigs)。作为阿婆的多年慢热粉,从一年看一本,逐减为数年不碰,不是不懊恼的。但也不无佳处,检察一番大侦探波罗的书列,还有许多发展空间,更无妨再试探马普尔小姐,也许我终究能避过他最后那个案子,不忍心到底吧。
《五只小猪》赫赫其名,另一种译名《啤酒谋杀案》,我早先错以为是《啤酒桶谋杀案》,曾认真假象过酒桶有什么致命机巧吗。雾霭多年,这才又发现,其旧名尚有Murder in Retrospect。好个回忆里的谋杀,转而又联想伍迪.爱伦沸沸扬扬的旧闻重提了。爱伦一案,倒也牵扯小女孩,也是各执一词,真相朦胧。可惜当世无波罗,局里局外皆不免道德煎熬。
波罗的特点在读心术,他多次把自己和福尔摩斯式的物证侦查撇开,比如在此书的开场,他说,"One does not, you know, employ merely the muscles. I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. It is enough for me to sit back in my chair and think." 不过福尔摩斯并不过时,瞬间处理信息的聪明劲儿在夏洛克剧集里可谓登峰造极,他也因此魅力无匹。波罗则对人由外而内极度敏感,相貌,神态,口锋,作为,无一不构成他捕捉而逢织的材质。比方说,即使特出着重,我也没看出'Everything tastes foul today'有什么弦外之音,又或者'You and your women!'的复数的‘女人们’别有他指。我至多排除了合伙作案,对案发前后似乎不存在的名画家(被害人)之女感到困惑--很荣幸,波罗也困惑了一阵,--余下只剩罗生门里扑趴,等着收拢线索后的轻松大侦探明示。波罗之强之弱恰好集中于此,他固然擅长人性观察,能锁定对象飘忽的转瞬,把假定圆得滴水不漏,可是往往证料不足,他的案情公布大会有时就变成攻心会,道德庭审,而法律效力延后。
《小猪》里的命案发生在波罗接手时点的十六年前,前尘落定,恐怕也根本无从追溯清算,只剩还原真相一途而已。书的结构非常传统,涉案法务回首当年,访谈证人,证人陈词,随后结案。如此简明,近乎单调,是有一点冒险的布局。波罗则很会导转谈话方向,每一场都切准要害,或者说,阿婆对倚重长篇对话的书写驾轻就熟,以至于你明知道可能是案情的一次次复现,也不会弃读,反而期待不同口供和波罗的反应。学写英文的人,其实不一定需要多么庞大的词库,看看阿婆轻浅的调度,你就体会得出语言的质量。差强人意可能在陈词部分,读至此,读者已经满脑子过往枝节,需要精筛信号,而不是再一轮轰炸,何况多有重叠。
以往读阿婆的经验告诉我,童谣在她的书里通常不大友善。好比桑苏西来客(N or M)里深藏秘密的鹅妈妈童谣,农妇身后三只阴魂不散的盲鼠(见剧本捕鼠器),谁能料到简单拙稚还别有深意呢?以至于我曾对《小猪》略略排斥,真是怕了阿婆专业黑童谣的本领。不过她以五只小猪比喻五个人,逐章引介,倒是良心发现,仅止于描摹性格,处境,并不明显涉及犯案细节。'This little pig went to market',此谓积极外扬人物,market更指股市;此君的兄长呢,则居家内敛,恪守传统,'This little pig stayed at home';形容酷烈莽撞,'This little pig had roast beef';事发后不名一文的人,'This little pig had none';其时嗷嗷待哺,有点跳脱冲动的人,'This little pig cried '' Wee Wee Wee'' '。如此一人一句,很可体现阿婆精细的筹划。
《五只小猪》也许透露了一点阿婆的婚姻观,她对艺术和艺术家的看法,但也正如《高尔夫球场疑云》(The Murder on the Links)的某个节点,有一种青春迫人以至于令人不寒而栗的效果。她笔下的青春,不单纯骄阳似火,也是暴力,痴妄,不计轻重,玉石俱焚,好像烈烈的夏季风,这本书里好几个角色都伤人及己,风过后一片惨然。而故事设置十六年时差,十六年后人们依旧犯着当初的错,依然重述当年的谎言,痴缠不悟,或者人性就是这么低端堕落吧,任随那一遍遍童谣,怎样都无法唤醒。
《五只小猪》赫赫其名,另一种译名《啤酒谋杀案》,我早先错以为是《啤酒桶谋杀案》,曾认真假象过酒桶有什么致命机巧吗。雾霭多年,这才又发现,其旧名尚有Murder in Retrospect。好个回忆里的谋杀,转而又联想伍迪.爱伦沸沸扬扬的旧闻重提了。爱伦一案,倒也牵扯小女孩,也是各执一词,真相朦胧。可惜当世无波罗,局里局外皆不免道德煎熬。
波罗的特点在读心术,他多次把自己和福尔摩斯式的物证侦查撇开,比如在此书的开场,他说,"One does not, you know, employ merely the muscles. I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. It is enough for me to sit back in my chair and think." 不过福尔摩斯并不过时,瞬间处理信息的聪明劲儿在夏洛克剧集里可谓登峰造极,他也因此魅力无匹。波罗则对人由外而内极度敏感,相貌,神态,口锋,作为,无一不构成他捕捉而逢织的材质。比方说,即使特出着重,我也没看出'Everything tastes foul today'有什么弦外之音,又或者'You and your women!'的复数的‘女人们’别有他指。我至多排除了合伙作案,对案发前后似乎不存在的名画家(被害人)之女感到困惑--很荣幸,波罗也困惑了一阵,--余下只剩罗生门里扑趴,等着收拢线索后的轻松大侦探明示。波罗之强之弱恰好集中于此,他固然擅长人性观察,能锁定对象飘忽的转瞬,把假定圆得滴水不漏,可是往往证料不足,他的案情公布大会有时就变成攻心会,道德庭审,而法律效力延后。
《小猪》里的命案发生在波罗接手时点的十六年前,前尘落定,恐怕也根本无从追溯清算,只剩还原真相一途而已。书的结构非常传统,涉案法务回首当年,访谈证人,证人陈词,随后结案。如此简明,近乎单调,是有一点冒险的布局。波罗则很会导转谈话方向,每一场都切准要害,或者说,阿婆对倚重长篇对话的书写驾轻就熟,以至于你明知道可能是案情的一次次复现,也不会弃读,反而期待不同口供和波罗的反应。学写英文的人,其实不一定需要多么庞大的词库,看看阿婆轻浅的调度,你就体会得出语言的质量。差强人意可能在陈词部分,读至此,读者已经满脑子过往枝节,需要精筛信号,而不是再一轮轰炸,何况多有重叠。
以往读阿婆的经验告诉我,童谣在她的书里通常不大友善。好比桑苏西来客(N or M)里深藏秘密的鹅妈妈童谣,农妇身后三只阴魂不散的盲鼠(见剧本捕鼠器),谁能料到简单拙稚还别有深意呢?以至于我曾对《小猪》略略排斥,真是怕了阿婆专业黑童谣的本领。不过她以五只小猪比喻五个人,逐章引介,倒是良心发现,仅止于描摹性格,处境,并不明显涉及犯案细节。'This little pig went to market',此谓积极外扬人物,market更指股市;此君的兄长呢,则居家内敛,恪守传统,'This little pig stayed at home';形容酷烈莽撞,'This little pig had roast beef';事发后不名一文的人,'This little pig had none';其时嗷嗷待哺,有点跳脱冲动的人,'This little pig cried '' Wee Wee Wee'' '。如此一人一句,很可体现阿婆精细的筹划。
《五只小猪》也许透露了一点阿婆的婚姻观,她对艺术和艺术家的看法,但也正如《高尔夫球场疑云》(The Murder on the Links)的某个节点,有一种青春迫人以至于令人不寒而栗的效果。她笔下的青春,不单纯骄阳似火,也是暴力,痴妄,不计轻重,玉石俱焚,好像烈烈的夏季风,这本书里好几个角色都伤人及己,风过后一片惨然。而故事设置十六年时差,十六年后人们依旧犯着当初的错,依然重述当年的谎言,痴缠不悟,或者人性就是这么低端堕落吧,任随那一遍遍童谣,怎样都无法唤醒。
有关键情节透露