关于标题中核心概念 “shaping” 的翻译

.
2014-01-21 看过
      此书英文标题为:“Wealth and Virtue: The Shaping of Political Economy in the Scottish Enlightenment”,其中“shaping”被中文译为“发展”,此概念应该更偏重“塑造”或“形成”之意吧;且通观全书,其主体内容,是回到苏格兰启蒙学者本身的文本和立场中去检视他们对现代商业社会的看法,因此,更恰当地理解,此书的主题是关于政治经济学如何形成的,将这个凸显全书主题的核心概念译为“发展”似不贴切吧。一家之言,供商讨。
2 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

推荐财富与德性的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端