不敢相信是商務出的書

Die Katze
2013-12-09 看过
只看了豆瓣上的試讀就找到若干翻譯錯誤


「没有忘记1940年夏天的英国人,看到德国新国防军(Wehrmacht)在英国土地上进行演习,会感到失望」--------不明所以的神翻譯

(the englishman who remembers the summer of 1940 is dismayed to see the new german wehrmacht conducting exercises on British soil)

杜默•米歇尔这位传奇的德国工人,他的传奇故事(也许是出于好意)已经抛弃了他。--------「也許出於好意」的原文是,maybe for good , 而for good 是「永遠」而不是「出於好意」

(原文是: for the best ,)

十年前,他们要到哪里找导师呢?除了美国之外还能到哪里呢?但正是在十年和二十年前,美国空军(用美国自己的词汇)在对东京的大规模的闪电袭击中,造成的伤亡超出了“世界历史上的其他任何一次军事行动”。--------「用美國自己的詞匯」應該是「用美國人自己的話來說」, 還有穿越到二戰的「美國空軍」就更囧了,就算原文是「USAF 」也應該加個註解,說明那時候隻有美國陸軍航空兵。

(原文果然是USAF, 作者真囧~)

无论是党卫军成员维利•舒尔茨(Willi Schulze)还是下士鲁迪•米勒(Rudi Müller) -----對照後文,「黨衛軍成員」也應該是個軍銜,而軍銜怎麼能 翻譯成 「黨衛軍成員」?

(原文是 SS-man ,即使是泛指,那也是党卫军人较好)

获胜的联合起来的各个国家——经由它们的巨大牺牲——已使你们和你们的后代永远摆脱了兵役,并承担起了保护你们自由的责任。--------「Allied Nations 」 翻譯成「聯合起來的各個國家」 ~,不靠譜的中文偽基都知道, allied nations 是 「同盟國」

(查了,原文是 UN, 联合国)


-------儘管如此,書還是要看的。



17 有用
5 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 12条

查看更多回应(12)

他们以为他们是自由的的更多书评

推荐他们以为他们是自由的的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端