又一本被翻译糟蹋掉的经典之作

独步春
2013-09-22 看过
       杜威的这本书的中译本有两种,两位译者分别是伍中友和姜文闵,他们的译笔一样的平庸,甚至可以说拙劣,我不知道他们翻译这本书出于何种目的,是欣赏这本书,还是败坏这种书,他们事实上不配做这样的事情。
    发现姜文闵的译本后,我就果断抛弃了伍中友的那本。因为,前者虽然说话颠三倒四含混不清,但起码还是忠于原作的篇章布局的,后者不但颠三倒四不清不楚,而且还任意增删改写,这是最不可饶恕的,是对原作的大不敬。
    下面举例讨论具体的翻译问题。
    第二章谈论思维的价值的时候,写到思维“使合理的行动具有自觉的目的”,这句话很让人费解,联系下文得知,想要表达的意思是:思维使我们能够有目的地去行动,也就是说,思维使我们能够在行动之前预见行动所引起的结果。同样,用来阐述这个别扭的句子的句子依然别扭,“思维能够指导我们的行动,使之具有预见性,并按照目的去行动”,这句话真是别扭,“使之具有预见性”中的“之”所指应该是“行动”,我不知道“行动”如何具有“预见性”。
    翻遍整本书,这样的例子到处都是。
17 有用
6 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 9条

查看更多回应(9)

我们怎样思维·经验与教育的更多书评

推荐我们怎样思维·经验与教育的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端