每家都有本难念的翻译经
《耳语之人》的翻译还算可以,《绿胶囊之谜》的翻译就可以称之为糟糕了,经常蹦出莫名其妙的单词,也不翻译,照搬过来,更别说直译多么令人费解了,似乎从没见过这么生硬的翻译。
黑皮书系列的卡尔翻译说句难听的话,除了纸张泛白的《连续自杀事件》、《逆转死局》、《阿拉伯之夜谋杀案》(不知道为什么,就这三本纸张不一样,其他都泛黄)还不错外,剩下纸张泛黄的几本翻译都不怎么样,九本书里只有黄翻了两本,《宝剑八》有可能让译者犯糊涂了,连第二本也翻不好,剩下的译者则通通不一样。
比之后来译者只有几个,装帧也更好的黄皮书差的太远了,黑皮书很多时候都是皱着眉头读完的。个中的原因我也懒得猜,所以就不乱说了。
《绿胶囊之谜》这本书副标题为“一个心理学家的犯罪”,案子是毒杀,证据是一段影片,围绕的关于人证言的可靠性,从中去伪求真抽丝剥茧的推理读着还是很爽快的。本来不是什么不可能犯罪的气氛,卡尔不愧为大师,愣是让人感觉不可思议。
十个问题抽出来,只看题目或许能猜出来利用了人们的什么心理盲点,这并不困难,不过同时设计十个问题就大不简单了。
“正确回答以下问题:
1.桌上有盒子么?如果有,描述它。
2.我从桌上拿起什么物品?以怎样次序?
3.当时是几点钟?
……
10.什么人说话?说了什么?”
注意:必须回答以上每个问题正确答案,否则答案不算数。“
你能判断出其中的诡计么,要知道小说中人物是声音画面综合造成的误导,我们读小说很容易就怀疑不是亲眼看到亲耳听见的事实,所以卡尔站在劣势的地方,展现出了高超的魔术,让读者自以为的事物变了样。
不是每个人都能成为卡尔,就这点来说,日本卡尔名不副实呢。
黑皮书系列的卡尔翻译说句难听的话,除了纸张泛白的《连续自杀事件》、《逆转死局》、《阿拉伯之夜谋杀案》(不知道为什么,就这三本纸张不一样,其他都泛黄)还不错外,剩下纸张泛黄的几本翻译都不怎么样,九本书里只有黄翻了两本,《宝剑八》有可能让译者犯糊涂了,连第二本也翻不好,剩下的译者则通通不一样。
比之后来译者只有几个,装帧也更好的黄皮书差的太远了,黑皮书很多时候都是皱着眉头读完的。个中的原因我也懒得猜,所以就不乱说了。
《绿胶囊之谜》这本书副标题为“一个心理学家的犯罪”,案子是毒杀,证据是一段影片,围绕的关于人证言的可靠性,从中去伪求真抽丝剥茧的推理读着还是很爽快的。本来不是什么不可能犯罪的气氛,卡尔不愧为大师,愣是让人感觉不可思议。
十个问题抽出来,只看题目或许能猜出来利用了人们的什么心理盲点,这并不困难,不过同时设计十个问题就大不简单了。
“正确回答以下问题:
1.桌上有盒子么?如果有,描述它。
2.我从桌上拿起什么物品?以怎样次序?
3.当时是几点钟?
……
10.什么人说话?说了什么?”
注意:必须回答以上每个问题正确答案,否则答案不算数。“
你能判断出其中的诡计么,要知道小说中人物是声音画面综合造成的误导,我们读小说很容易就怀疑不是亲眼看到亲耳听见的事实,所以卡尔站在劣势的地方,展现出了高超的魔术,让读者自以为的事物变了样。
不是每个人都能成为卡尔,就这点来说,日本卡尔名不副实呢。
有关键情节透露