误译举隅

剧旁
2013-08-23 看过
本人无英文版,google book提供的预览页面很少,仅举几个明显的例子。总之,最好大幅度修订一下。

序言P2 “莫奈《草地上的午餐》”【是马奈】

正文P2“美学隐匿在哲学与艺术之间的乌有乡(no-man's land)里备受磨难。”【no man's land是指两军交战时中间的无人地带,不好翻,可译成“无人区”】

P19 “莫奈的《奥林匹亚》……”【马奈】

P22 “兰波的《地狱中的季节》”【兰波原作法文为:une saison en enfer,saison前有阴性不定冠词une,而非复数形式,故现行翻译为《地狱一季》。】

P22,Paul Verlaine刚刚翻译为“魏尔兰”,几行之后翻译为“维兰纳” 【应统一“魏尔伦”】

P27 “格林伯格将莫奈看作第一个现代主义画家”【马奈】

P71“画的不是事物,而是去追求效果(Peindre non la chose mais l'effet qu'elle produit)” 【马拉美这句话实际上是:不要去画事物,而是去画它产生的效果。王的翻译直接省略了que' elle produit,而且“追求”属于意译。】

P84 “她没有通过所有的隐性测试,这是这样的一个纪念碑的设计者都应满足的。”【此句不通,查到英文是:she failed all the tacit tests the designer of such a memorial was supposed to meet.应该是:这样一个纪念碑的设计者该有的潜在资质她都不具有。(这句话指的是接着上面一句来说的,指的是她才21,太年轻;有东方血统,实际上她是林徽因的侄女,来设计越战纪念碑有些不妥;她在这场战争中并没有失去任何亲人。)】
13 有用
0 没用
美的滥用 美的滥用 7.8分

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

美的滥用的更多书评

推荐美的滥用的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端