译后记
《瘾君子》中包含着两个世界,作品中的世界与真实的世界,这两个世界在书中挨得如此之近,事实上,大部分时间里它们是互相重叠的。这也是为什么,《瘾君子》最初被当做一篇纪实文学、一份下层社会的详细档案、一本瘾君子的回忆录,介绍给读者。人们怀着猎奇心来阅读它,甚少注意到巴勒斯那种事无巨细的记录与描摹,并非不知拣选的冗余,而是一种能够最大程度适应文章主题的写作风格。那些把注意力放在他的讽刺天才和对事物的独到刻画上的人,都太小看他了,以为这就是这本书中全部的“文学性”。不,巴勒斯不仅要写一本关于瘾君子的书,他还要让全书从形式上还原瘾君子的真正生活。这或许是最惊人,也是最低调的一次文学尝试。
于是你会发现,书中的事件都是干巴巴的,事件之间没有距离、没有纵深,它们被不分轻重地拉杂在一起,压缩在一个平面之中,显得拥挤不堪。若非题材引人入胜,这样扁平的铺排是会叫人觉得难熬的。其实回过头来看,书的线性结构十分明显:纽约——新奥尔良——墨西哥,伴随着不断进化的毒品品种;然而在阅读中,你却几乎感受不到故事的推进。时间在走,同时又分秒未动;地点在变,主人公仍似留在原地;角色像走马灯般变幻,名字和特征只是松松地系在一起,不久就彻底脱钩了;发生了很多事情,但没有一样是重要的,全部加起来只有皮肤那么深,一根针头就能刺穿。你和威廉·李身处同一飓风的中心,那些从外部看来疯狂、奇幻、惊心动魄的表象与你无关,你只觉得平静而疲惫,甚至无聊。
你在阅读中体验到的一切,与巴勒斯在书中对“吸毒时间”的阐释如出一辙,这绝非巧合。为此他刻意用大量枯燥的事实来冲淡少数优美迷幻的句子,你所要的真实,他成倍地给你,你说够了够了,真实仍源源不断地向你涌来。他不要这本书成为又一个关于吸毒者的神话,他要它成为解毒剂。你若是带着听传奇故事的幻想翻开书,你是定要扫兴的。这本小说有开头,有结尾,就是没有故事。
没有故事意味着没有浪漫,瘾君子比你在菜场鄙夷的为一毛钱斤斤计较的大妈更加实际。为了几美元的赃款,他们躲在草丛里提心吊胆,为了一胶囊的白粉,他们像乞丐一样苦苦哀求。毒品植根于细胞中,最终把瘾君子也变成毒品世界中的单位细胞,成为“大活法”(a way of life)的一部分。瘾君子是死的,真正有生命的是这种生活方式,它牵动每个细胞——吸毒者、跳灰的、药头、毒枭……像传说中的赶尸人。毒品以行为主义的方式操纵着瘾君子,剥夺他们的自由意志。正如巴勒斯所说,瘾君子不是先下定决心,才开始吸毒、上瘾、不可自拔的;他们总是先规律地遵循一种行为模式,渐渐这行为便造就了他们相似的思维方式,要知道身体往往比思想记性更好,也更诚实。而最大的幻觉是,瘾君子只是偶尔才感到自己似乎不受控制,他们总以为自己的每个决定都是独立作出的,是他们“选择”了这种生活方式,目前的生活只是“权宜之计”,而他们随时能够脱身,只要他们“愿意”。事实上,真正的思维操控无非如此:让人们相信自己仍保有自由意志。瘾君子“自由”地找借口、耍无赖、磨磨蹭蹭、转移视线,成了毒品可悲的、强撑脸面的主人,和巴勒斯在书中讥笑的老郎中别无二致。
这就是关于瘾君子的全部真相,然而,还不是巴勒斯的全部真相。在这里,两个世界微微错开,留出一条细微、却最最深刻的狭缝——琼·沃尔梅之死,也就是书中主人公突兀现身又分道扬镳的“老婆”。巴勒斯没有在书中写他是如何和老婆玩的威廉·退尔游戏,没有写那个放在沃尔梅头顶的玻璃杯,也没有写他是在怎样的晕眩中错手射中了沃尔梅的头部。人们常常说,不要看艺术家在何处大胆写作,而要看他在何处闪烁回避,他避而不谈的东西才是对他真正重要的东西。巴勒斯曾说:“我极不情愿,又不得不相信这个可怕的结论:没有沃尔梅的死,我永远不会走上写作之路……一场终身斗争,写作是我唯一的出口。”从某种程度上,沃尔梅的死改变了巴勒斯的一生,没有这场意外便不会有《瘾君子》,也不会有之后的所有作品。功利地来看,这是一个任何作家都梦寐以求的好故事,有戏剧性,有决定性的瞬间,还有充足的煽情价值,这或许也是为什么,巴勒斯在书中回避了这场意外——它是不能用作展示的真实,一下笔它就要变的,变得像赝品,像出土后迅速氧化的宝剑。沃尔梅的不幸命运,对本书的风格将是破坏性的,巴勒斯不得不将其掩盖起来,代以一个幽灵般的老婆,这就是在两个世界之间的必要抉择。
《瘾君子》是巴勒斯的处女作,也是我第一次译书。我在略萨的《给青年小说家的信》中得知了这本书,正好学校图书馆也有,便拿来译着练练手,这一练就是大半年,等到这本书初稿落定的时候,我的大三也将近尾声。非常幸运,在朋友的牵线搭桥下,我得知这本书已经有出版社买下了版权,并顺利和编辑取得了联系,这让我倍受鼓舞。于是我抓紧把整本书又按照企鹅五十周年权威版校对润色了一遍,补足了新增的内容,并新译出七篇附录,希望读者对这本书能有一个全面的了解。
在译者这重身份之前,我首先是一个还算勤恳的读者,因此也不免对自己的译作——它更像是一个习作——心存忐忑。如同歌手献唱之前先要怪罪一下莫须有的感冒,我也有很多自我贬低的客套话想说(它的不足你一定都看在眼里),还有很多酝酿已久的辩解之词(例如我译这本书的时候毕竟只有20岁)。但我还是决定把这些话咽回肚子里,不设防地将这本书交到读者手里,心里相信着,尽管我是在译本上下了最多功夫的人,却未必是最能领略它好处的人。
最后,我要感谢出版社给我出版此书的机会,这对我来说完全是计划外的幸运;感谢鼓励我、帮助我的许多朋友,想到你们我才有信心交出这份作品;感谢我的父母给我的理解与支持,他们能够不怀偏见地阅读我的译稿,并在其中找到新知与乐趣,这让我十分欣慰;感谢兔子不厌其烦地和我探讨,给我意见,是你让这本书成为可能。
小水
2011年8月12日
于是你会发现,书中的事件都是干巴巴的,事件之间没有距离、没有纵深,它们被不分轻重地拉杂在一起,压缩在一个平面之中,显得拥挤不堪。若非题材引人入胜,这样扁平的铺排是会叫人觉得难熬的。其实回过头来看,书的线性结构十分明显:纽约——新奥尔良——墨西哥,伴随着不断进化的毒品品种;然而在阅读中,你却几乎感受不到故事的推进。时间在走,同时又分秒未动;地点在变,主人公仍似留在原地;角色像走马灯般变幻,名字和特征只是松松地系在一起,不久就彻底脱钩了;发生了很多事情,但没有一样是重要的,全部加起来只有皮肤那么深,一根针头就能刺穿。你和威廉·李身处同一飓风的中心,那些从外部看来疯狂、奇幻、惊心动魄的表象与你无关,你只觉得平静而疲惫,甚至无聊。
你在阅读中体验到的一切,与巴勒斯在书中对“吸毒时间”的阐释如出一辙,这绝非巧合。为此他刻意用大量枯燥的事实来冲淡少数优美迷幻的句子,你所要的真实,他成倍地给你,你说够了够了,真实仍源源不断地向你涌来。他不要这本书成为又一个关于吸毒者的神话,他要它成为解毒剂。你若是带着听传奇故事的幻想翻开书,你是定要扫兴的。这本小说有开头,有结尾,就是没有故事。
没有故事意味着没有浪漫,瘾君子比你在菜场鄙夷的为一毛钱斤斤计较的大妈更加实际。为了几美元的赃款,他们躲在草丛里提心吊胆,为了一胶囊的白粉,他们像乞丐一样苦苦哀求。毒品植根于细胞中,最终把瘾君子也变成毒品世界中的单位细胞,成为“大活法”(a way of life)的一部分。瘾君子是死的,真正有生命的是这种生活方式,它牵动每个细胞——吸毒者、跳灰的、药头、毒枭……像传说中的赶尸人。毒品以行为主义的方式操纵着瘾君子,剥夺他们的自由意志。正如巴勒斯所说,瘾君子不是先下定决心,才开始吸毒、上瘾、不可自拔的;他们总是先规律地遵循一种行为模式,渐渐这行为便造就了他们相似的思维方式,要知道身体往往比思想记性更好,也更诚实。而最大的幻觉是,瘾君子只是偶尔才感到自己似乎不受控制,他们总以为自己的每个决定都是独立作出的,是他们“选择”了这种生活方式,目前的生活只是“权宜之计”,而他们随时能够脱身,只要他们“愿意”。事实上,真正的思维操控无非如此:让人们相信自己仍保有自由意志。瘾君子“自由”地找借口、耍无赖、磨磨蹭蹭、转移视线,成了毒品可悲的、强撑脸面的主人,和巴勒斯在书中讥笑的老郎中别无二致。
这就是关于瘾君子的全部真相,然而,还不是巴勒斯的全部真相。在这里,两个世界微微错开,留出一条细微、却最最深刻的狭缝——琼·沃尔梅之死,也就是书中主人公突兀现身又分道扬镳的“老婆”。巴勒斯没有在书中写他是如何和老婆玩的威廉·退尔游戏,没有写那个放在沃尔梅头顶的玻璃杯,也没有写他是在怎样的晕眩中错手射中了沃尔梅的头部。人们常常说,不要看艺术家在何处大胆写作,而要看他在何处闪烁回避,他避而不谈的东西才是对他真正重要的东西。巴勒斯曾说:“我极不情愿,又不得不相信这个可怕的结论:没有沃尔梅的死,我永远不会走上写作之路……一场终身斗争,写作是我唯一的出口。”从某种程度上,沃尔梅的死改变了巴勒斯的一生,没有这场意外便不会有《瘾君子》,也不会有之后的所有作品。功利地来看,这是一个任何作家都梦寐以求的好故事,有戏剧性,有决定性的瞬间,还有充足的煽情价值,这或许也是为什么,巴勒斯在书中回避了这场意外——它是不能用作展示的真实,一下笔它就要变的,变得像赝品,像出土后迅速氧化的宝剑。沃尔梅的不幸命运,对本书的风格将是破坏性的,巴勒斯不得不将其掩盖起来,代以一个幽灵般的老婆,这就是在两个世界之间的必要抉择。
《瘾君子》是巴勒斯的处女作,也是我第一次译书。我在略萨的《给青年小说家的信》中得知了这本书,正好学校图书馆也有,便拿来译着练练手,这一练就是大半年,等到这本书初稿落定的时候,我的大三也将近尾声。非常幸运,在朋友的牵线搭桥下,我得知这本书已经有出版社买下了版权,并顺利和编辑取得了联系,这让我倍受鼓舞。于是我抓紧把整本书又按照企鹅五十周年权威版校对润色了一遍,补足了新增的内容,并新译出七篇附录,希望读者对这本书能有一个全面的了解。
在译者这重身份之前,我首先是一个还算勤恳的读者,因此也不免对自己的译作——它更像是一个习作——心存忐忑。如同歌手献唱之前先要怪罪一下莫须有的感冒,我也有很多自我贬低的客套话想说(它的不足你一定都看在眼里),还有很多酝酿已久的辩解之词(例如我译这本书的时候毕竟只有20岁)。但我还是决定把这些话咽回肚子里,不设防地将这本书交到读者手里,心里相信着,尽管我是在译本上下了最多功夫的人,却未必是最能领略它好处的人。
最后,我要感谢出版社给我出版此书的机会,这对我来说完全是计划外的幸运;感谢鼓励我、帮助我的许多朋友,想到你们我才有信心交出这份作品;感谢我的父母给我的理解与支持,他们能够不怀偏见地阅读我的译稿,并在其中找到新知与乐趣,这让我十分欣慰;感谢兔子不厌其烦地和我探讨,给我意见,是你让这本书成为可能。
小水
2011年8月12日
有关键情节透露