关于这版翻译的吐槽

夏河
2013-08-01 看过
钱德勒的特质在于用极富镜头感的语言构筑出四十年代的社会浮世绘,用简练精准的对白和出神入化的比喻塑造故事和故事中的人物,这一切构成了一个钱德勒式的语言苍穹,笼罩于全书中。倘若翻译语感不行,让读者出离,就会像亚特兰蒂斯外层的气泡,只能看到那壮阔的废墟。

===================考据党的节奏的分割线==============

刚刚和@peano 君讨论特洛尔大厦和运动俱乐部的关系,又搜了搜关于特洛尔大厦的一些信息:

“其实特洛尔大厦也不完全是虚构的,它的真身是洛杉矶的James Oviatt Building (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Oviatt_Building),钱德勒在那里工作过。这栋大楼完工于1927年,当时应该也是一栋赫赫有名的4A级写字楼了。而其所在的第六大街在洛杉矶市中心的腹地,二三十年代是这里的黄金时期,应该有说不尽的繁华锦盛。”

另外,小说开篇所讲的橡皮砖被挖起的段落是有深意的,这本书出版于1943年,故事背景是三十年代末期,二战刚刚爆发。由于美国的橡胶依赖亚洲进口(而亚洲橡胶工业基本被日本控制),所以出现了我们大炼钢铁时的情景——各种橡胶制品都被政府回收拿去造飞机和卡车轮胎这类战略物资了。(几乎所有战争机器都需要橡胶。有兴趣可以看这个http://www.nationalww2museum.org/learn/education/for-students/ww2-history/at-a-glance/rubber.pdf,二战橡胶史,哈哈)合成橡胶也是这个时候诞生的哟。

所以开篇提到的橡皮砖被挖起来交给政府不是为了别的,而是拿去造战争机器。这样一来,冷峻气息跃然纸上。
于是在翻译中,这段路面便不能再翻译成是被翻新了……

=======================回到正题的分割线================

纵观这本,翻译腔浓重得基本上可以还原英语原句了。

随便翻了一页:

(第18章,第1段)健身俱乐部在对街的一个街角处(a corner一定要译成“一个街角处”吗?……),离特洛尔大厦只有半个街区。我走过去,往北走到入口处(此处真是嚼不尽的别扭)。以前的橡胶人行道已换成玫瑰色的水泥地面(橡胶人行道这种东西真是很难理解呢,公共水泥地面是玫瑰色的??)。周围有着树篱(“有着”树篱?“有着”??至少“种着树篱”吧!!),留出一道窄窄的出入口,这里挤满了吃完午餐回办公室上班的人。

我们来看看原文吧:
The Athletic Club was on a corner across the street and half a block down from the Treloar Building. I crossed and walked north to the entrance. They had finished laying rose-colored concrete where the rubber sidewalk had been. It was fenced around, leaving a narrow gangway in and out of the building. The space was clotted with office help going in from lunch.

The Athletic Club, 明显是比特洛尔大厦更具地标性的一栋建筑,在这里是通过它来描述特洛尔大厦的地理位置;half a block down,就算按照中文的上北下南也知道它在特洛尔大厦以南半个街区外。这也点名了马洛这个时候是从The Athletic Club开始往北走的,所以后面有I crossed and walked north to the entrance。
如果要说钱德勒的文笔好,也就是在这些地方,他用聊聊几笔勾勒了特洛尔大厦的优越地理位置,The Athletic Club用心上网搜一下就知道是洛杉矶一处会员制的高档俱乐部,中文叫“运动俱乐部”,这家俱乐部始于1880年,就是在小说中的时期也有50年历史了,不接散客,还拥有自己的酒店。

下面一句,rose-colored sidewalk,其实这里的rose-color就是我们常见的红砖的颜色,我个人是很难把“玫瑰”这个意向和水泥路面联系在一起的,阅读的时候一旦看见“玫瑰色水泥”,就觉得翻译腔挡都挡不住。另外,这句话写在这里是为了呼应开篇第一段“前面的人行道由黑白两色的橡胶砖铺成。现在,他们正把它们(他们正把它们……叫我如何吐槽是好?)挖起来交给市政府。”

“It was fenced around”,在铺路工程这个前提下就很好理解了,是施工打围的意思。试问,您能想象在洛杉矶闹市区的大楼四周种一圈树篱吗?再说冬青树篱可是hedge不是fence哟。下一句,“留住一道窄窄的出入口”,难道这逻辑不奇怪吗?特洛尔大厦再怎么说也是一栋高洋上的写字楼,一个窄窄的出入口太不大气了啊!肿么能这样?
其实是译者不理解原句“gangway”是啥意思,我个人有个小小的方法,遇到不懂的单词,尤其是名词,尤其是中文里面不怎么见到的东西,用谷娘搜这个单词的图片,出来的往往比字典词典靠谱,按字典翻译,这个gangway是“舷梯;跳板;进出通路;座间过道”,但是查查谷娘图片,再结合上下文就明白了,这是因为铺水泥路面,为了防止踩花水泥而铺的一层踏板。

最后一句,going in the building是本句需要强调的,挤在这里干什么?好玩吗?其实是为了进大楼去上班,而不是强调他们挤在这里。

最后是我翻译的,虽然不是很好,但自认为比书的通顺易懂。

与洛杉矶运动俱乐部隔着一个路口、半个街区开外便是特洛尔大厦。我过了公路,往北走到大楼入口处。人行道上的橡皮砖已被全数挖走,换成了砖红色水泥路面。大楼周围尚有一圈围栏,上面开了个铺着踏板的窄口,算是大楼的出入口。吃完午饭的白领们从这里挤进大楼,堵得就像血栓。


其实这一段是很有场景感的一段描述,可以想象马洛经过洛杉矶的车水马龙,豪华的运动俱乐部,门口出入这道貌岸然的有钱人,嘈杂的路口,人行道打着围栏在翻新,朝九晚五挣口饭吃的白领……描绘出一幅三十年代末期美国大都市的社会风景画。不过在译者这段翻译中,直接跳过这段也未尝不可。
26 有用
2 没用
湖底女人 湖底女人 7.7分

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看更多回应(10)

湖底女人的更多书评

推荐湖底女人的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端