那些年我们翻译过的盖茨比(盖茨比最佳译本的介绍)

武藏野的人
2013-07-31 看过

在中国,《了不起的盖茨比》没像《基督山伯爵》或是《巴黎圣母院》那么火,究其原因(个人觉得)在于翻译。购置这本书,我先挑选的是巫宁坤版,我本满心期待,却被书中连绵的长句、病句弄得云里雾里。虽说外译本与本土作家的作品比起来,读感总是有一些差距,但也不至于让人有心生撞墙之感。于是我心血来潮,又购入了邓若虚版。 有段时间,我对邓版及其着迷以至于一味地摒弃了巫版,甚至写了一些批评巫版的评论,现在冷静下来,不钻牛角尖,我想给两本译作一个客观的评价。 (后句为巫宁坤译,前者为邓若虚译) 1. ”黛西小声说着,强烈的阳光让她不住地眨眼。“ ”黛西低声地讲,一面拼命地对炽热的阳光眨眼。“ 2. "我们语言不多就能彼此了解。“ ”我们父子两话虽不多,却一向是非常通气的。” 3. ”我开车到东卵村去见这两个我几乎不了解的老朋友。“ "我开车到东卵村去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。“ 4.”不对他人妄加评论,这是一种理想境界。“ ”保留判断是表示怀有无限的希望。“ 列出3,我想说的是语病与语感的问题。毋庸置疑,巫译的存在语法问题,”几乎“和”完全“连用,是中学老师反复强调的前后矛盾的问题,邓版却避开

...
显示全文

在中国,《了不起的盖茨比》没像《基督山伯爵》或是《巴黎圣母院》那么火,究其原因(个人觉得)在于翻译。购置这本书,我先挑选的是巫宁坤版,我本满心期待,却被书中连绵的长句、病句弄得云里雾里。虽说外译本与本土作家的作品比起来,读感总是有一些差距,但也不至于让人有心生撞墙之感。于是我心血来潮,又购入了邓若虚版。 有段时间,我对邓版及其着迷以至于一味地摒弃了巫版,甚至写了一些批评巫版的评论,现在冷静下来,不钻牛角尖,我想给两本译作一个客观的评价。 (后句为巫宁坤译,前者为邓若虚译) 1. ”黛西小声说着,强烈的阳光让她不住地眨眼。“ ”黛西低声地讲,一面拼命地对炽热的阳光眨眼。“ 2. "我们语言不多就能彼此了解。“ ”我们父子两话虽不多,却一向是非常通气的。” 3. ”我开车到东卵村去见这两个我几乎不了解的老朋友。“ "我开车到东卵村去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。“ 4.”不对他人妄加评论,这是一种理想境界。“ ”保留判断是表示怀有无限的希望。“ 列出3,我想说的是语病与语感的问题。毋庸置疑,巫译的存在语法问题,”几乎“和”完全“连用,是中学老师反复强调的前后矛盾的问题,邓版却避开了这个误区。在《从百草晕倒三味书屋》中有这么一句话”其中似乎确凿只有一些野草,但那时却是我的乐园。“,记得当时老师条理清晰地分析了”似乎确凿“妙处的一事。(虽然本人至今认为是病句),但”似乎确凿“读得顺溜,不是吗?记得严复在《天演论》中提到”译事之难,信达雅。顾信矣,不达,虽译,犹不译也。“读感上的流畅与语法同样重要,这一局,邓、巫平分秋色。 关于巫版,我做了一些调查。巫氏一版它是《THE GREAT GATSBY》1983年大陆首译版。如今,人们通常会将20世纪译者的作品奉为圭臬,例如朱生豪译的《莎士比亚全集》、蒋学模译的《基督山伯爵》等。这等译者都有较深厚的文学底蕴,受过中国传统文化的熏陶,翻译的作品自成经典。不言而喻,巫版著名并不断再版的原因也不出其中。再看句2,巫氏用”通气“一词来表示互相了解,有味道,地道!这一轮,巫氏胜。 记得村上春树曾说过,译作多多少少会有它的鉴赏日期,存在不朽的名著,却没有不朽的译著,邓版的意图约莫在此。邓是文字工作者,对语言驾轻就熟,也很会把握翻译作品的基调。其实,对于西方的译作,我或多或少感到些变扭,就像套了个黄马褂脚上穿着皮鞋,不伦不类。最经典的,是某些译者将那些爱唱歌、穿苏格兰裙的农夫"I"翻译成“俺”,迅速地,脑子变会联想到现实,于是,漂浮在想象力之上的浪漫泡沫,无辜地碎裂、干涸。所以,既然是西方的小说,就必然有西方的腔调,就是那种你打开书,就能看到流光溢彩和侍者银盘的反光在人群中穿梭,是那种你能够用你灵魂触角,辨识纺纱的裙摆和开司米大衣的厚重,是歌者在舞台上撕心裂肺地唱到高潮,你突然一合书,世界就安静了,那般精彩一样。书,有的是毯子,有的是枕头,而邓若虚则为我搭建了一顶帐篷,里面歌舞升平。 回到例句中来,第4句是最特殊的,两个版本完全不同,于是我翻了翻原文。如下: “Reserving judgment is a matter of infinite hope.“保留判断是表示怀有无限的希望”,这样译是不错,可给人一头雾水,与上下文也无联系。邓则用自己的理解意译了一番“不对他人妄加评论,这是一种理想境界。”接着“我现在仍担心自己因责人过苛而又所失。”这样一来,也就清晰直白了。这一局,邓氏赢。 一言蔽之,任何东西,你都不可以一棍子打死,只可说,平分秋色,别有洞天。邓版胜在基调功底稍逊,巫版胜在筚路蓝缕地首译,输于语言的优美。其实,无论是哪位译者,最大的愿望莫过于,望见自己钟爱的异国著作,在自己的国家被人接受,感受同样的心灵悸动!

165 有用
26 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 22条

查看更多回应(22)

了不起的盖茨比的更多书评

推荐了不起的盖茨比的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端