翻译腔十分极其特别生硬

小栗子
2013-04-29 看过
这个书总体一般,平铺直叙。全是大白话,大白话也就算了。
但是充满了翻译腔。想找到一点中国气息那是别想了。

比如说,皇帝的工作人员。这多么奇怪啊,皇帝的工作人员………………翻译成皇帝的近臣、随侍、有点古意还比工作人员少打两个字呢。

然后就是什么京城出现印刷品……别这样好吗,印刷品这三个字用在明朝实在让人出戏啊摔!

然后明朝最出名的廷杖,里面最多用的替代词是【责打】。。。。。这一看就是从英文翻译到中文的翻译腔嘛!责打怎么能反映出廷杖的内涵呢。。。。。。。廷杖可是上朝拖下去狂打让你没面子。可不是仅仅责打就可以说完的事情呢!

对于一些事实,历史人物的死法下场。都是很隐晦的带过了。
比如说嘉靖差点被宫女们弄死的那一段儿,不仅没提宫女名字,而且宫女下场用【可怕的处死】一笔带过了。哎。。。又不是写给洋人看,你从英文翻译回中文稍稍做点功课,自由点翻译成寸磔凌迟不行吗?都是中国人,别这么死板行吗???
17 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

剑桥中国明代史(上卷)的更多书评

推荐剑桥中国明代史(上卷)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端